当前位置:首页 > 范文大全 > 应用文 > 正文
 

应用文翻译

发布时间:2024-04-25 14:43:05 影响了:

以下是博文学习网为大家整理的关于应用文翻译的文章,希望大家能够喜欢!

应用文翻译篇一:应用文用英语怎么说

篇一:应用文翻译及实例

this

product is an external battery charger for special for psp. provide 3600mah lithium

battery power supply. it can provide power supply for any usb products by connected

to the usb plug which is enclosed.

user guide:

1, please fully

charge the battery by using the original psp adapter before use. turn the switch on

before charge.

2, during charge,

green light glitter denotes charging, while green light on denotes fully charged.

please continue charging 2 hours more for sure the battery is been full.

3, connect the

battery to psp console, turn the switchon and play. please turn off the battery if

not use it, this can prevent the battery run off.

4, connect the

usb plug to dc plug, for power supply to any other usb products. (usb power, dc 5.0

v).

5, the cradle of

the battery pack can be disassembled. place the cradle on the base part of the battery

with the l shape holes, press and push to right side, this can be fixed. (pay attention

to the up and down position) press and push to left side, this can be released.

最佳答案

本产品是一种专门

用于psp的外部充电器。其提供3600毫安粒电池作为电源。它可以通过所提供的usb插头为

任意usb产品提供电源。

用户指导

1. 请在使用前使用psp原配变压器对电池完全充电。并在充电前将开关打开。

2. 在充电过程中,绿灯闪烁表示正在充电,当绿灯停止闪烁表示已经完成充电。请继续进行

2个小时充电,以确保电池被完全充满。

3.将电池与psp主机相连,打开开关并进行游戏。在不使用的时候请关闭开关,从而避免电

量流失。

4.将usb插头与直

流插口相连,以为其他任意usb产品提供电力。(usb电源,直流5v)

5. 电池包的支撑架可以被卸下。降电池包安装在电池的基部呈l形的孔中,推压向右侧,电

池便固定住了。(请留意上下位置)按压至左侧,便可卸下。

注释:

电池前3次使用时,

请确保电池中的电量被彻底耗空,并且充电12小时以(出自:WwW.HNNscy.Com 博 文学习 网:应用文翻译)上。这样可以使电池的容量保持一种良

好状态。本产品专为psp设计,可以连接于psp主机,并附usb插头,所述usb插头用于为

其他usb产品提供电源。

应用文翻译(非常实用)

二、招聘广告翻译35句(汉译英)

二、招聘广告翻译

35句(汉译英) 1、须思想成熟,精明能干,为人诚实 mature, dynamic and honest 2、

须极强的系统管理能力 excellent ability for/excellent in

systematic

management 3、能独立工作、思想成熟,应变能力强 able to work

independently,

mature and resourceful 4、须个性稳重,具有高度责任感 a stable

personality and

high sense of responsibility 5、能够在不同文化背景下和工作人员出色工作 work well

with a multi-cultural and diverse work force 6须反应快,有进取心的应聘者 bright and

aggressive applicants 7、须精力旺盛、思想新潮者 energenic, fashion-minded person 8、

具有工作热情和有条不紊的办事习惯,经验不拘

enthusiasm,

organized working gabits more important than experience 9、上进心强又可*者,并且

身体健康,性格开朗 highly mot6ivated and reliable person with excellent health and

pleasant personality 10、有积极灵活的头脑 positive, active mind essential

good english

skills an advantage 15、英语流利更佳,但不是必备条件 fluency in 7 english desirable

but not a must 16、须有良好的英语打字技能 good translation and typing skills 17、

须掌握两种语言,并熟悉(电话)录音抄写 bilingual and dictaphone

auditing, cost

accounting and taxation 25、至少3年的人员招募、选拔和面试方面的经验 at least 3 years

of experience in personnel recruiting, screening and interviewing

26、具有美国规格

标准方面知识者为佳 knowledge about us specifications and

standards a plus

27、须有国际会计和合资企业的工作经验 international accounting and joint-venture

experience essential 28、须有出口贸易的经验,尤以轻工业品方面为佳 experience in

export business, preferably in the field of light industrial products

29、须有至少年将

英语作为第二语言的教学经验,尤以商业环境为佳 minimum 3

university

degree with major in chemistry 32、须土木工程学的大学毕业生或有同等

知识水平者

university graduate in civil engineering or equivalent 33、须经常在华南地区出差,

偶尔需到国外出差 a lot of travel in south china and occasionally abroad

34、能立即上班者

优先 immediate availability preferred 35、须有大学本科学历或食品科学的专业证书

university degree or professional certificate in food science

required

第九章 应用文的翻译

【译论专题】

应用文翻译的民族

特色和美学特色

实用文本的基本功

能是荷载人类社会的各种信息:说明事物的情况和道理,传达告示或规约.实用文本提供的信

息一般可以验证,或可以追根溯源.实用文本几乎包括文学以及纯理论文本以外的人们日常接

触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传,社会生活,生产领域等各个方面.下面从经贸,法律,

广告等简述实用文本的翻译.

一.商标

商标是刻在或印在

一种商品的表面或包装上的标志,记号(图画,图案形文字等),使这种商品和同类的其他商品

有所区别.(《现代汉语词典》)语言根植于特定的民族文化,每一种语言都深深地打上了民族

的烙印.商标也不例外.寥寥数字的商标,不仅是产品形象的代表,质量的象征,知识产权的保

证,而且负载着特定的民族文化.对外宣传时,商标的翻译应兼顾源语文化,译入语文化以及译

语读者的接受性.读者是否接受对产品商标外宣的成功起着举足轻重的作用.因此,商标的翻

译要运用语言,营销以及美学方面的综合知识,充分考虑不同民族间的文化差异,摆脱死板的

形式对等,大胆创新,追求意义或功能对等,体现商品的民族特色和个性内涵,符合销售市场消

费群体文化传统心理和消费观念,使译语读者易于接受,从而达到良好的市场效应.

(一),尊重民族心

理,把握联想意义

中国的许多商标是

以飞禽,动物来命名的,但是同一种动物在不同的文化有着截然不同的象征意义,要成功地对

外宣传商品,商标译名必须尊重民族心理,同时也要把握好词的习惯联想意义.例如广州一家

气派豪华的饭店—燕子楼,在店门外用霓虹灯装饰成耀眼的swallow restaurant字样.一位美

籍教师站在门前皱着眉头看了一会儿,幽默地问:can i eat slowly in this restaurant 殊

不知swallow一词的名词含义为燕子,但动词意义则是吞咽.难免使人联想起狼吞虎咽之意,

使顾客产生这里似乎不能慢慢吃的错觉.又如出口商品芳芳唇膏的疑问采用汉语拼音fang

fang与英文中fang(蛇的毒牙)一词巧合,谁还敢买这种毒牙唇膏呢

(二),熟悉品牌国

情,兼顾民族色彩

(三)语言朴实,文字简洁,易于上口,便于记忆

商标简练,醒目,才

能使人过目不忘.多数情况下,一则完整的商标是由文字和图案两部分组成的,商标翻译过程

中可以参照其图案来凝练译名,如飞鸽牌自行车被直译为flying dove, 但flying一词与一

幅展翅高飞的鸽子图案组合在一起,不免有画蛇添足之感,完全可用dove一词来译.

目前,中文商标英

译往往逐词直译,如蜂花牌檀香皂译为bee and flower brand .其实在英语国家的商标中

brand一词并不大出现,翻译时完全可以略去不译.

一个商标,寥寥数

字,从小处看,关系到商品的形象和销售;从大处看,则反映着民族的素质和风貌.因而做好商

标的翻译,帮助我国商品树立良好的国际形象,作为译者,责无旁贷.

二.英文摘要的翻

论文英文摘要是根

据论文各部分要点,按照摘要体裁规范而拟定的短文,是论文内容的浓缩.它是进行文摘和文

件检索以及国际信息交流的重要手段,其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流.

英文摘要应该是中

文摘要的翻译,应准确无误地反映中文原文,不宜疏漏,然而,或许是由于某些作者的翻译能力

问题,许多摘要都存在着中文详细而英文过于简单和部分省略不详的现象,造成英文摘要不能

充分表达论文大意,影响了交流和准确性.

在用英语翻译文摘

时,可采用被动语态,也可采用主动语态使结构更简练,表达更为直接有力.采用被动语态结构

则使表达更客观.翻译时,应视文摘的具体内容来决定所采用的语态.除被动语态外,在英文摘

要的写作中还常常采用名词化结构,如通常不说:

you can rectify

this fault if you insert a wedge ?

而说:

rectification of

this fault is achieved by insertion of a wedge, 从而使叙述显得更加客观.

文摘叙述尽量使用

第三人称,避免出现iwe等主观色彩浓厚的词,用过去时态描述作者的工作,用现在时态描述

所得出的结论.

三,广告的翻译

科技的发展使广告

表现形式日趋多样化,除了文字,多数广告都配以图画,色彩,动画以及音乐等.但在广告所采

取的诸多形式中,语言始终是最重要和最根本的.

广告的终极目的是

向消费者推介产品并诱导其产生购买行为.因此,广告语言绝不是简单的商业语言,而是一种

运用各种语言技巧,并富有艺术魅力的鼓动性语言.它应雅俗共赏,生动有趣,能在受众心中产

生瞬时效果.它要求用词新颖独特而言简意赅,句式洗练而内涵丰富,它也要引人注目而读后

回味无穷,从而激起消费者的购买欲望.

下面从词汇,句型

结构以及修辞方面简述广告的语言特点

词汇特点:

汉语广告用词十分

讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的

是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语

义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已形成固定的广

告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,不仅有相同的

意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译的方法.

下面从词汇,句型

结构以及修辞方面简述广告的语言特点

词汇特点:

汉语广告用词十分

讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的

是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语

义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已

形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,

不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译

的方法.

(1)词汇特点:

汉语广告用词十分

讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的

是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语

义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已形成固定的广

告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,不仅有相同的

意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译的方法.

如: 选料考究

choice material

质地优良

superior quality

设计新颖 novel

design

式样美观

attractive fashion

款式多样 great

variety

做工精细 fine

workmanship

(2) 句型特点

广告要求能吸引读

者,有高度的可读性,尽量做到使读者能一目了然,对所推销的商品或劳务有深刻的印象,这就

决定了广告英语的一个重要特点:言简意赅.

为了达到促销的目

的,广告应尽量使用鼓动性语言,以增强其说服功能或诱劝功能,而祈使句本身含有请求,号召,

劝告人们做某事的意义,为此常被用于广告之中.

例如:要想味道鲜,

请君用花仙(花仙牌高级烹调油广告)

疑问句在广告中颇

受青睐,这是因为无论是一般疑问句,反意疑问句还是特殊疑问句等都极易唤起读者对产品的

兴趣和好奇心,从而给他们造成较深刻的印象,促使他们采取行动.

大量采用省略句,

每一条广告一般都力争在有限的时间,空间,费用内达到最佳的宣传效果,省略句可以最经济

的语言文字向受众传达尽量多的信息,有利于加强广告的传播效果.

(3)修辞特点

应用文翻译篇二:应用文翻译

篇一:应用文翻译

校长

办公室

通知

principal’s

office

notice

a meeting to deliver a work report for 2004 by the principal is to be held at 2 p.m.

friday, february 28, in the auditorium. all students and faculty are requested to

be present on time.

february 25, 2005

系主任办公室

通知

外语研究所将于

2005年3月15日(星期一)上午九点在演讲楼212室举行语言学研讨会。

dean’s office

notice

a seminar on

linguistics will be held by the language research institute on monday, march 15, 2005,

at 9 a.m. in room 212 lecture hall

all foreign

language teachers and students are expected to be present.

march 11, 2005

3. 任命通知

notice of

appoinment

dean of studies.

may 20, 2005

president’s

office

系阅览室通知

从2005年3月1

日起,我系阅览室开放时间规定如下:上午7:30—11:40

下午1:30—20:

30

the department

reading room notice

readers are

requested to note that from march 1, 2005 the department reading room will be open

during the following hours: 7:30—11:40 a.m

1:30—8:30 p.m

reading room

office

foreign

languages department

二.广播通知(broadcast announcement)

5. 机场通知

印度航空公司遗憾

地告知大家,他们到罗马和孟买的ai 142航班由于技术上的原因,现推迟起飞。

air india regret

to announce the delay in the departure of their flight number ai 142 to rome and bombay.

due to technical reasons,

this flight is now expected to depart at 22:45 hours local time.

6. 天气预报

?and now here’s

the latest weather forecast. sunny and pleasant today, with a high of about 80.

tomorrow, clear and continued sunny, with a high of about 85. chance of rain today,

and tomorrow near zero.

更名通告

china textile

university

1882 west yan’an

road

shanghai

p.r.china

please be advised

that the name of east-china textile institute of science and technology will be

changed to china textile university from september 10, 2003. our telephone & fax

numbers remain unchanged.

三.公告和公报(public announcement)

公告

proclamation

march 25, 2005

it is hereby

proclaimed that professor li hua has been elected deputy to the 16th national people’

s congress on march 20, 2005.

shanghai guang

hua university

9. 讣 闻

讣闻

莫尔斯.内德.尤曼

斯先生,生于1922年11月5日,于2004年7月23日逝世。

announcing the

death of

mr mose ned

youmans

born

died

november fifth july twenty-third

1922 2004

services at his

late residence

1235 broadway

street

newyork

sunday afternoon,

july twenty-fourth

at three o’clock

四.启事

10. 游客须知

游 客 须 知

根据日程安排,今

日将乘车到蓝山游览。如不愿随身携带笨重物品,可存放在行李寄存处,过后再取。请将收

据保存好,凭收据才可取回存放物品。

notice to tourists

according to the

schedule, the touring party will visit the blue mountains today. if you don’t want

to carry heavy baggage around with you, you can leave it in the left baggage office

and pick it up later. please keep the receipt so that you can claim your baggage.

the sightseeing bus is non-stop. don’t get off during the journey unless the driver

says that there is a stop for toilets or food and drinks.

丢失挂件启事

12月17日丢失一

心形挂件。发现者可得报酬200元。现已21日了,还未找到,失主很伤心。

lost pendant

heart shaped,

lost 17.12. reward $200neg. 21st present. owner distressed. 981735.

遗 失 启 事

丢失皮夹一只,黑色,内有身份证和支票。

招 领

雌性短毛犬,大约

十八个月大,有斑纹和白色斑点,它戴一只装有饰钉的项圈,当时在宽滩水域被发现。

found

female

bull-terrier, approx. 18 mths old with brindle and while markings. she is wearing

a studded collar and was located in broadbeach waters area. please ph. (015) 145132.

寻人启事

一名五岁男孩,身

穿红色毛衣,脚穿布鞋,说话湖北口音。星期六早上突然失踪,至今未见回家。见到此童者,

请告知我们,电话号码为58001274。

child missing

a 5-year-old boy,

in red sweater and cotton shoes, speaking with hubei accent, turned up missing

saturday morning, has not returned home ever since. please let us know if anyone should

happen to see the child. our phone number is 58001274.

we will thank the

finder in person.

遗失声明

中国酿酒厂

lost

china brewery

16. 影讯

影 讯

《与狼共舞》将于

4月12日星期四7时在大礼堂上映。票价每张两元,可到大礼堂售票处购买。

film news

“dances with

wolves”, a feature film will be shown in the auditorium at seven thursday 12, april.

admission by tickets, 2 yuan each, obtainable to the booking-office of the auditorium.

april 9

the film

projection group

17. 桥牌比赛

桥牌决赛

人文学院对医学院

2005年5月10日

晚7时

爱丁堡大学学生俱

乐部

bridge

tournament

(final)

humanity school

vs. medical school

7:00 p.m. may 10,

2005

students’ club

edinburgh

1.服务与品行证明

证 明 信

兹证明张华先生曾

在本公司担任文书主管三年,工作干练,责任心强,上下关系融洽。

to whom it may

concern,

wan dongming

(manager)

2. 服务与品行证明二

先生们:

我谨证明大卫·布

朗先生在本公司担任推销员4年。

大卫·布朗离职,

系出于自愿。

gentlemen:

i beg to certify

that mr. david brown has been a salesman in this firm for four years and has shown

diligence and ability in the discharge of his duties. he has gained the esteem of

his colleagues and superiors alike.

he left us of his

own accord.

very truly,

3.身份证明

兹证明威廉·罗纳

德·汉森先生,美国籍,男性,35岁,是中国农业大学计算机系的交流教授。他持有美国护

照并已向广州市人民政府公安局红旗区警署登记了暂住证。

identity

certificate

应用文翻译篇三:2应用文翻译例子

应用文例子

1. Dear Sir,

We wish to draw your attention to the result of inspection made by CCIB Shanghai of the consignment of sulphur under Contract No. OXHJ73091 MC Shipped per s. s. “Sanming” and discharged at Shanghai:

purity: 99.81% which is 0.09% lower than 99.9%stipulated in the contract;

acidity: 0.066% which is 0.056% higher than the contracted 0.01%;

hydrocarbon: 0.101% which is higher by 0.031% than 0.075% as stipulated in the contract.

On the strength of the Inspection Certificate No. 221003 in one original and the Freight Account enclosed herewith we file a claim against you for the following amounts:

1. goods value on FOB basis:US $ 2046.00

2. freight:805.78

3. insurance premium: 9.15

4. inspection fee: 2720.60

totalUS $ 5,581.53

If you do not challenge the claim after your certification please credit by remittance the said total amount in compensation to our account at the Bank of China, Beijing.

Yours faithfully

(signature)

先生:

OXHJ73091 MC合同项目下的硫磺由SANMING轮运卸上海,希望贵方能对中国上海进出口商品检验局检验的结果予以重视。检验发现该批货物的

纯度:99.81%,比合同规定的99.9%低0.09%;

酸度:0.066%,比合同规定的0.01%高0.056%;

碳水化合物:0.101%,比合同规定的0.07%高0.031%。

随函寄去商检证书第221003号正本一份和运费账单,现向贵方提出如下索赔:

1. FOB货值 2046.00美元

2. 运费805.78美元

3. 保险费9.15美元

4. 商检费2720.60美元

总计 5581.53 美元

若审核无误,请将索赔款项汇付北京中国银行我公司账户上。

您忠实的

(签名)

2.

May 10, 1983

Your Excellency,

The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance. To avoid possible misunderstanding in our talk, I have composed a memorandum of the subjects we covered. I beg to send it herewith to Your Excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein. I hope you will favour me with a reply at your earliest convenience.

I avail myself of this opportunity to express to you my best wishes.

(Signed, in full name)

Charged Affairs ad.

Interim of the Embassy

of the U. S. A.

外交大臣阁下:

昨日与阁下所谈各项事务都极为重要。为避免言语之间可能有误会之处,兹将所商各事拟成备忘录一份呈上。请阁下查阅其间有无错误,并希早日答复为盼。顺致

敬意

美利坚合众国大使馆临时代办

(签署全名)

1983年5月10日

3.

Dear Frank,

I repeatedly tried to telephone you yesterday, but your line was busy all the time and I was unable to make contact with you, and therefore, I am writing this letter, to which I wish you would give me a prompt reply.

Love

Maria

亲爱的弗兰克:

昨日我一再试拨电话给你,而电话始终占线,无法和你取得联络。故写此信,望你能立刻给我答复。

爱你的

玛丽亚

4.

My dear Dorothy,

Congratulations upon the birth of your daughter. May the good fairies shower upon her the gifts of goodness, wisdom, and beauty. Very sincerely yours

Charlotte Trent

亲爱的多萝西:

恭贺你喜得千金。祝她善良、聪明、美丽。

夏洛蒂·特伦特敬贺

1995年7月7日

5.

Dear Mr. Wang,

I acknowledge receipt of your invitation for the 15th November and regret to inform you that I shall be unable to attend due to a projected trip to Australia and the Far East.

Yours sincerely

Alden Ade

王先生:

参加十一月十五日活动的邀请已经收到。由于我已预订前往澳大利亚和远东地区一行,恕届时不能前往,谨表歉意。此致 敬礼!

您诚挚的

奥尔登·艾德

6.

Mr. and Mrs. Charles Robert Oldname

request the honour of your presence

at the marriage of their daughter

Pauline Marie

to

Mr. John Frederick Hamilton

Saturday, the twenty-ninth of April

at four o’clock

church of the Heavenly Rest

New York

兹定于四月廿九日(星期六)下午四时在纽约天安教堂为小女玻琳·玛丽与约翰·弗雷德里克·汉密尔顿先生举行婚礼,恭请光临。

查尔斯·罗伯特·奥德内姆夫妇谨订

7.

Dear Mr. Harper,

I have learned with delight that you and your wife are the proud parents of a new baby boy. My hearty congratulations! You must be overjoyed at having become a father.

Kindly let me know when I may come over to see the mother and baby.

I wish you both all possible joy and happiness with your son.

Your most sincerely,

Nellie Martin

亲爱的哈普先生:

我高兴地获悉你们夫妇新生一子,你们定会为此感到自豪。我向你表示衷心的祝贺!你一定会为自己做了父亲而极感愉快。请告诉我,什么时候可以前去看望你的夫人和小宝贝。

祝愿你们俩和爱子快乐、幸福。

你最真诚的

内莉叶·马丁

8.

May 18, 1993

Excellency,

I have the honour to inform Your Excellency that I have today presented my credentials (or: my Letter of Credence, the Letter) to His Excellency Mr. XXX, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of XX Country to the People’s Republic of China.

On assuming my duties, I wish to assure Your Excellency of my best efforts to maintain, strengthen and promote the friendship and cooperation which have all along existed between our two countries, and I am looking forward to closer cordial relations, both official and personal, between our two Missions.

I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

(Signed, in full name)

Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of XX to China

His Excellency Mr. XXX

Minister Extraordinary and

Plenipotentiary of XX to China

Beijing

北京

XX国驻中华人民共和国特命全权公使XXX先生阁下:

兹特荣幸地通知阁下,我于今天向中国人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长XXX先生阁下递交了我任XX国驻中华

人民共和国特命全权大使的国书。

在我就任本职期间,我愿向阁下保证,我将尽力维护、巩固和促进我们两国之间的传统友谊和合作。我盼望我们两国使团之间的公务和私人友好关系日益亲密。顺致

崇高敬意

XX国驻华特命全权大使

(签署全名)

1993年5月18日

9.

Dear Sirs,

We thank you very much for the warm hospitality accorded to Mr. Garcia during his visit to your country and for your close cooperation in the business discussions.

Mr. Garcia was invited to visit China in 1986 for the first time. He stayed in Beijing for about two weeks for technical presentations on oil exploration. During his stay in China he also visited Shengli Oil Field. He spared the last two days for discussion with SINOCHEM on the possibility of importing China’s crude oil.

Aiming at the promotion of the bilateral trade, SINOCHEM and our company have, through friendly consultations, come to the following agreement: (omitted)

亲爱的先生们:

非常感谢你们在加西亚先生访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中的密切合作。

加西亚先生于1986年第一次应邀访华,在北京逗留了大约两星期,进行石油勘探技术的座谈。在华期间他还参观了胜利油田,并在最后两天和中国化工进出口总公司商讨了进口中国原油的可能性。

为促进双方的贸易,中国化工进出口总公司和我公司经友好协商达成如下协议:(略)

便条、通知、启事、海报例子

1. 请假条

Class 3, Grade 2

Oct.14

To Department Office

Secretary Wang

Dear Sir,

I beg to apply for one week’s leave of absence from the 4th to the 10th instant, both days inclusive, in order to return home to see my father, who is now dangerously ill.

To support my application, I herewith submit a telegram to that effect received from my elder sister.

I should be very much obliged if you will grant me my application. As regards the lessons to be missed during my absence, I will do my best to make them up as soon as I get back from leave.

Yours respectfully

Peng Zhi

系办公室王秘书:

因父亲病重,欲回家探望,请假一周,从本月四日起至十日止。现附上姐姐发来的电报,以资证明,敬请批准为盼。请假期间所缺功课,返校后定努力赶上。 此致

敬礼

二年三班学生彭志

10月14日

2. 通知

Notice

Notice is hereby given that the water supply is not available from 7:00 am to 11:00 pm tomorrow, owing to the repairs of the water pipes. General Affair Service

Feb. 2 1996

通 知

由于自来水管检修,明天从早晨7点至晚上11点停水,特此通知。

总务处

1996年2月2日

3. 启事

Lost

August. 18, 1996

I was careless and lost a copy of Longman Modern English Dictionary when studying in the reading room yesterday. Will the finder please send it to the office of the Foreign Languages Department or ring me up to fetch it back.

Profound thanks from

Loser,

Euphemia

Address: Room 404, Student Dormitory 3

Tel No: 3275

遗失启事

本人不慎于昨日在阅览室遗失《朗文现代英语词典》一本,拾者请送交外文系办公室,或电话通知失者去取,不胜感激。失者:尤菲米娅

1996年8月18日

失者地址:学生宿舍三舍404室

电话号码:3275

规则、指南、说明例子

A Notice to Consumers (U. S. Postal Service)

Packing and Mailing Parcels Failure to pack and mark packages adequately is a major source of parcel damage and loss. You should use a container strong enough to prevent damage from handling, transportation, and compression. Cushion the content to make sure it does not move within the container, and use pressure sensitive filament or reinforcement of flaps and seams. Avoid using paper wrappers on fiberboard containers.

Be sure the address is clear and shown on one side only. Repeat address information inside the package.

邮寄须知 (美国邮局)

打包不当以及标识不详是导致包裹损坏和遗失的主要原因。应使用坚固的容器,以防止邮件因处理、运输或受压而受损。在邮寄的物品上下周围加上衬垫,以防止其在容器中移动,使用耐压包装带或强力胶带密封加固包裹。纤维板容器外请勿用纸包扎。 在包裹的一侧写清地址,在包裹内也应写上相同地址。

Passing Procedures

When you decide there is sufficient clear road ahead to permit safe passing, you should do the following:

· Look for signs and pavement markings. Many roads have signs and lane markings that tell you when you can or cannot pass safely under normal driving conditions.

· Look ahead carefully before you start to pass. Check for any hazards in the passing area.

· Look in your side and rear-view mirrors. Make sure there are no vehicles about to pass you when you start your move left to pass. · Before passing, give the proper turn signal to show you’re going to move into another lane. Signal early enough so others will know your intentions in advance.

相关热词搜索:应用文 翻译 应用文文体翻译 翻译硕士应用文

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2