当前位置:首页 > 作文范文 > 作文体裁 > 散文 > 正文
 

散文中英

发布时间:2024-04-20 08:46:07 影响了:

以下是博文学习网为大家整理的关于散文中英的文章,希望大家能够喜欢!

散文中英篇一:散文佳作108篇英汉.汉英对照.word 版

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone) 2. 匆匆(Rush)

3. 冬夜(Winter Night)

4. 互助(Helping Each Other) 5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to) 7. 媲美(Beauty)

8. 枪口(The Muzzles)

9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree) 14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut) 16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”) 18. 小麻雀(A Little Sparrow)

19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong) 23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26. 我若为王(If I Be King)

27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed) 30. 珍禽血雉(China?s Native Pheasant)

31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)

35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)

37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity) 42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen?s Values) 44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China?s Fairyland)

45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime) 46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)

49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning) 50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)

51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)

53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)

4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷) 6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)

8. A Sailor?s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物) 9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)

10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)

12. Divorce and Kids(离婚与孩子) 13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(声誉)

15. Felicia?s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin?s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?) 21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直) 23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)

25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气)

丑石 贾平凹

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,An Ugly Stone

Jia Pingwa

I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and 28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)

30. My Father?s Music(我父亲的音乐) 31. My Mother?s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)

33. Of Studies(谈读书) 34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多) 39. Sunday(星期天)

40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩) 42. The date Father Didn?t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)

46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)

51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)

53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。 于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。 它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. "

Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality.

慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。 人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。 终有一日,村子里来了一个天文学家。他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。 It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the sto(来自:www.hnnSCY.cOm 博文学习 网:散文中英)ne too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses.

The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to 这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!

奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”

“它是太丑了。”天文学家说。 “真的,是太丑了。”

“可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑为美的。”

“以丑为美?” “是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。它不是做这些小玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥讽。”

奶奶脸红了,孔也脸红了。 我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而找又立即深深地感到它那种have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.

Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully.

It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?"

"It's too ugly, the astronomer said.

"Sure, it's really so ugly.”

不属于误解、寂寞的生存的伟大。

匆匆 朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他

"But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. " "Beauty from ugliness?" "Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed.

The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views.

My grandma became blushed, and so did l.

I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people. Rush Zhu Ziqing

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave

们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢? 我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I

又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;公在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的口子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了:我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

922.3.28

冬夜

can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun. What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

March 28, 1922

Winter Night

艾芜

冬天一个冰寒的晚上。在寂宽的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路仁是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。 那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!……先生,你说是不是?” 看见他并不是个讨厌的老头子,便也高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”

“不,不。”他接着咳嗽起来,要吐出的话,塞在喉管里了。

我说:“为什么?你看见一下霜,乡下的房屋和田野,便在早上白了起来,街上却一点也看不见。”

他捶了几下胸口之后,兴奋地接Ai Wu

It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off in the darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but tie turned out to be a tramp. The street was lined with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong wired howling around. A couple of withered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to tithe. The shadowy figure, taking a copper coin from me with thanks, straightened up to attempt a conversation with me.

"It's really cold here," he complained. "It couldn't be colder anywhere else ....What do you think, sir?"

Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: "It must he colder in the country, I'm afraid.”

"No, no," he disagreed and began to cough, his words stuck up in his throat. "Why?" I asked. "In the country when it frosts, you always find the roofs and the fields turning white in

散文中英篇二:看看英文版的优美散文

看看英文版的优美散文

优美的双语散文十六篇

1、What I Have Lived For Bertrand Russell Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed mylife: the longing for love, the search for knowledge, and unbearablepity for the suffering of mankind. These passions, like great winds,have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deepocean of anguish, reaching to the verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasyso great that I would have sacrificed all the rest of life for a fewhours of this joy. I have sought it, next, because it relievesloneliness --- that terrible loneliness in which one shiveringconsciousness looks over the rim of the world into cold unfathomablelifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union oflove I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision ofthe heaven that saints and poets have imagined. This is what Isought, and though it might seem too good for human life, this iswhat --- at last --- I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished tounderstand the hearts of men, I have wished to know why the starsshine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by whichnumber holds away above the flux. A little of this, but not much, Ihave achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upwardtoward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoesof cries of pain reverberated in my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burdento their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and painmake a mockery of what human life should be. I long to alleviate theevil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and I wouldgladly live it again if the chance were offered to me.

我为何而活伯兰特.罗素三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。

我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊。我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂。

这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望。但这是我最终找到的。我曾以同样的热情来追求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长。我了解了一点知识,但是不多。

爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂。可是,怜悯总是将我带回地面。人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活。我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨。

这就是我的生活。我觉得活一场是值得的。如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次。

―――――――――――伯兰特.罗素(1872-1970),英国著名哲学家、数学家和文学家。他在多个领域都取得了巨大成就。他所著的《西方的智慧》、《西方哲学史》对中国读者影响很大。

2、Man Is Here For The Sake of Other MenAlbert EinsteinStrange is our situation here upon earth. Each of us comes for ashort visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine apurpose.

From the standpoint of daily life, however,there is one thing wedo know that man is here for the sake of other men --- above all forthose upon whose smile and well-being our own happiness depends, andalso for the countless unknown souls with whose fate we areconnected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how muchmy own outer and inner life is built upon the labors of my fellowmen, both living and dead, and how earnestly I must exert myself inorder to give in return as much as I have received. My peace of mindis often troubled by the depressing sense that I have borrowed tooheavily from the work of other men.

To ponder interminably over the reason for one’s own existence orthe meaning of life in general seems to me, from an objective pointof view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals bywhich he guides his aspiration and his judgment. The ideals whichhave always shone before me and filled me with the joy of living aregoodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happinesshas never appealed to me; a system of ethics built on this basiswould be sufficient only for a herd of cattle.

―――――――――――人是为了别人而活着阿尔伯特.爱因斯坦我们在这个世界上的处境是奇怪的:每个人,都是来做一次短暂的访问,不知道是为了什么。不过有时似乎也会觉察到有某种目的。

但是从平日的生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为别人而活,最重要的是为了这些人活:他们的笑容和幸福构成了我们快乐的源泉。同时,我们活着还为了另外无数个不相识的生命,怜悯之心,将我们同他们的命运联系起来。每天,很多次,我都会意识到我的肉体生活和精神生活很大程度上是建立在那些活着的,和死去的人们的工作之上的,意识到我必须诚挚地、竭尽全力地努力去回报我所得到的东西。我经常心绪不宁,感觉自己从别人的工作里承袭了太多,这种感觉让我惴惴不安。

总体上在我看来,从客观的角度,没完没了地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。不过,每个人都有一些理想,来指引着自己的抱负和辨别是非。始终在我面前闪耀着光芒,并且让我充满活着的喜悦的理想,是善、美和真理。对我来说,以舒适和享乐为目标的生活从来没有吸引力。 以这些目标为基础建立起来的一套伦理观点只能满足一群牲畜的需要。

―――――――――――阿尔伯特.爱因斯坦(1879-1955),美国籍犹太人,20世纪最伟大的科学家。1921年获诺贝尔物理学奖。他一生崇尚科学与民主,追求真理和光明,毕生致力于国际和平事业。

3、Work and PleasureWinston ChurchillTo be really happy and really safe, one ought to have at least twoor three hobbies, and they must all be real. It is no use startinglate in life to say:―I will take an interest in this or that.‖Suchan attempt only aggravates the strain of mental effort. A man mayacquire great knowledge of topics unconnected with his daily work,and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing whatyou like; you have got to like what you do. Broadly speaking, humanbeings may be divided into three classes: those who are toiled todeath, those who are worried to death, and those who are bored

todeath. It is no use offering the manual labourer, tired out with ahard week’s sweat and effort, the chance of playing a game offootball or baseball on Saturday afternoon. It is no use invitingthe politician or the professional or business man, who has beenworking or worrying about serious things for six days, to work orworry about trifling things at the weekend.

It may also be said that rational, industrious useful human beingsare divided into two classes: first, those whose work is work andwhose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work andpleasure are one. Of these the former are the majority. They havetheir compensations. The long hours in the office or the factorybring with them as their reward, not only the means of sustenance,but a keen appetite for pleasure even in its simplest and mostmodest forms. But Fortune’s favoured children belong to the secondclass. Their life is a natural harmony. For them the working hoursare never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidayswhen they come are grudged as enforced interruptions in an absorbingvocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, ofa change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.

Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure arethose who most need the means of banishing it at intervals fromtheir minds.

―――――――――――工作和娱乐温斯顿.丘吉尔要想获得真正的快乐与安宁,一个人应该有至少两三种爱好,而且必须是真正的爱好。到晚年才说―我对什么什么有兴趣‖是没用的,这只会徒然增添精神负担。一个人可以在自己工作之外的领域获得渊博的知识,不过他可能几乎得不到什么好处或是消遣。做你喜欢的事是没用的,你必须喜欢你所做的事。总的来说,人可以分为三种:劳累而死的、忧虑而死的、和烦恼而死的。对于那些体力劳动者来说,经历了一周精疲力竭的体力劳作,周六下午让他们去踢足球或者打棒球是没有意义的。而对那些政治家、专业人士或者商人来说,他们已经为严肃的事情操劳或烦恼六天了,周末再让他们为琐事劳神也是没有意义的。

也可以说,那些理性的、勤勉的、有价值的人们可分为两类,一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;而另一类,他们的工作即娱乐。大多数人属于前者,他们得到了相应的补偿。长时间在办公室或工厂里的工作,回报给他们的不仅是维持了生计,还有一种强烈的对娱乐的需求,哪怕是最简单的、最朴实的娱乐。不过,命运的宠儿则属于后者。他们的生活很自然和谐。对他们来说,工作时间永远不嫌长。每天都是假日,而当正常的假日来临时,他们总是埋怨自己所全身心投入的休假被强行中断了。不过,有些事情对两类人是同样至关重要的,那就是转换一下视角、改变一下氛围、将精力转移到别的事情上。确实,对那些工作即是娱乐的人来说,最需要隔一段时间就用某种方式把工作从脑子里面赶出去。

―――――――――――温斯顿.丘吉尔(1874-1965), 英国政治家、作家。二战中曾两任英国首相,为二战胜利立下汗马功劳。他在文学上也有很深的造诣,1953年获诺贝尔文学奖。

4、An IllusionWilliam S. MaughamIt is an illusion that youth is happy, an illusion of those whohave lost it; but the young know they are wretched, for they arefull of the truthless ideals which have been instilled into them,and each time they come in contact with the real they are bruisedand wounded. It looks as if they were victims of a conspiracy; forthe books they read, ideal by the necessity of selection, and theconversation of their elders, who look back upon the past through arosy haze of forgetfulness, prepare them for an ueal life.

They must discover for themselves that all they have read and allthey have been told

are lies, lies, lies; and each discovery isanother nail drivens into the body on the cross of life. The strangething is that each one who has gone through that bitterdisillusionment add to it in his turn,, unconsciously, by the powerwithin him which is stronger than himself.―――――――――――一种错觉威廉. S. 毛姆认为青春是快乐的,这是一种错觉,是那些失去了青春的人的一种错觉。年轻人知道,自己是不幸的,他们脑子里充斥了被灌输的不切实际的想法,每次与现实接触时,都会碰的头破血流。似乎,他们是某种阴谋的牺牲者:那些他们所读过的精挑细选的书,那些长辈们谈起的因遗忘而蒙上玫瑰色薄雾的往事,都为年轻人提供了一种不真实的生活。

他们必须自己发现,所有他们读到的、听到的东西,都是谎言、谎言、谎言。每一次的这样的发现,都像是另一根钉子钉入他们的身体,那被束缚在生活的十字架上的身体。可是奇怪的是,每个曾经被这种错觉折磨过的人,轮到他们时,有一种不可控制的力量,让他们不自觉地为别人增添这种错觉。

―――――――――――威廉. S. 毛姆(1874-1965),英国著名小说家、剧作家、散文家。原先攻读医学,后转而致力写作。他的文章常常在讥讽中潜藏着对人性的怜悯与同情。

5、The Wholeness of LifeAnonymousOnce a circle missed a wedge. The circle wanted to be whole, so itwent around looking for its missing piece. But because it wasincomplete and therefore could roll only very slowly, it admired theflowers along the way. It chatted with worms. It enjoyed thesunshine. It found lots of different pieces, but none of them fit.

So it left them all by the side of the road and kept on searching.

Then one day the circle found a piece that fit perfectly. It was sohappy. Now it could be whole, with nothing missing. It incorporatedthe missing piece into itself and began to roll. Now that it was aperfect circle, it could roll very fast, too fast to notice flowersor talk to the worms. When it realized how different the worldseemed when it rolled so quickly, it stopped, left its found pieceby the side of the road and rolled slowly away.

The lesson of the story, I suggested, was that in some strangesense we are more whole when we are missing something. The man whohas everything is in some ways a poor man. He will never know whatit feels like to yearn, to hope, to nourish his soul with the dreamof something better. He will never know the experience of havingsomeone who loves him give him something he has always wanted ornever had.

There is a wholeness about the person who has come to terms withhis limitations, who has been brave enough to let go of hisuealistic dreams and not feel like a failure for doing so. Thereis a wholeness about the man or woman who has learned that he or sheis strong enough to go through a tragedy and survive, she can losesomeone and still feel like a complete person.

Life is not a trap set for us by God so that he can condemn us forfailing. Life is not a spelling bee, where no matter how many wordsyou’ve gotten right, you’re disqualified if you make one mistake.

Life is more like a baseball season, where even the best team losesone third of its games and even the worst team has its days ofbrilliance. Our goal is to win more games than we lose. When weaccept that imperfection is part of being human, and when we cancontinue rolling through life and appreciate it, we will haveachieved a wholeness that others can only aspire to. That, Ibelieve, is what God asks of us --- not ―Be perfect‖, not ―Don’teven make a mistake‖, but ―Be whole‖.

If we are brave enough to love, strong enough to forgive, generousenough to rejoice in another’s happiness, and wise enough to knowthere is enough love to go around for us all, then we can achieve afulfillment that no other living creature will ever know.

―――――――――――人生的完整佚名从前有个圆圈,它丢失了一小段。它想变得完整,于是它到处寻找它所丢失的那部分。由于不完整,它只能滚的非常慢。在路上,它羡慕过花儿,它与虫子聊过天,它享受了阳光的照耀。它遇到过很多不同的小段,可是没有一个适合它。所以它把它们丢在路边,继续寻找。有一天,圆圈找到了可以与它完美结合的一小段,它非常高兴。它现在终于完整了,不缺任何东西了。它把丢失的那段装到自己身上,然后滚了起来。它现在是个完整的圆圈了,它可以滚的很快,,快到忽视了花儿,快到没有时间和虫子们说话。当它意识到由于它滚的太快,世界变得如此的不同时,它便停了下来,把找到的那段卸下丢在路边,慢慢地滚走了。

我想这个故事告诉我们,从某种奇怪的意义上说,当我们缺少什么东西时,我们反而是更完整的。一个拥有一切的人在某些方面也是个穷人,他永远不会知道什么是渴望、什么是期待;永远不知道用渴求更美好的东西来充实他的灵魂。他永远不会知道一个爱他人送给他一样他所梦寐以求的东西时是怎样的一种感觉。

人生的完整性,在于接受自己的缺陷,勇敢地丢弃不切实际的幻想,并且不觉得这样做是失败的;人生的完整性,在于知道自己足够强大,可以承受人生的苦难,可以在失去一个人时仍然觉得自己是完整的。

生活并不是上帝为了谴责我们的缺陷而设下的陷阱。人生也不是一场拼字比赛,无论你拼出了多少单词,只要拼错了一个你就前功尽弃了。人生更像一个棒球赛季,最好的球队也会丢掉三分之一的比赛,而最差的球队也有辉煌的胜利。我们的目标是让打赢的比赛比输掉的比赛多。当我们接受了―不完整性‖是人生的一部分时,当我们在人生之路上不断前进并且欣赏生命之美时,我们就获得了别人只能渴望的完整的人生。我相信这就是上帝对我们的期望:不求―完美‖,也不求―从来不犯错误‖,而是追求人生的―完整‖。

如果我们有足够的勇气去爱,足够强大的力量去原谅别人,足够的宽容因别人的快乐而快乐,并有足够的智慧去认识到我们身边充满着爱,我们就会得到其它生命所得不到的一种满足感。

6、The Two RoadsJohn RuskinIt was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. Heraised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the starswere floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.

Then he cast them on the earth, where few more hopeless people thanhimself now moved towards their certain goal --- the tomb. He hadalready passed sixty of the stages leading to it, and he had broughtfrom his journey nothing but errors and remorse. Now his health waspoor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short ofcomforts.The days of his youth appeared like dreams before him, and herecalled the serious moment when his father placed him at theentrance of the two roads --- one leading to a peaceful, sunnyplace, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweetsongs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless,where poison flowed instead of water and where devils and poisonoussnakes hissed and crawled.

He looked towards the sky and cried painfully, ―O youth, return! Omy father, place me once more at the entrance to life, and I’llchoose the better way!‖ But both his father and the days of hisyouth had passed away.

He saw the lights flowing away in the darkness. These were thedays of his wasted life; he saw a star fall down from the sky anddisappeared, and this was the symbol of himself.

散文中英篇三:优美的英语散文

优美的英语散文-What I Have Lived For

2010-08-09 16:21:06

What I Have Lived For

Bertrand Russell

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of

mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next,

because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last --- I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men, I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and I would gladly live it again if the chance were offered to me. 我为何而活

伯兰特.罗素

三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。这

三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。

我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊。我寻找爱,还因为在爱水乳?交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂。 这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望。但这是我最终找到的。

我曾以同样的热情来追求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长。我了解了一点知识,但是不多。

爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂。可是,怜悯总是将我带回地面。人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活。我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨。

这就是我的生活。我觉得活一场是值得的。如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次。

伯兰特.罗素(1872-1970),英国著名哲学家、数学家和文学家。他在多个领域都取得了巨大成就。他所著的《西方的智慧》、《西方哲学史》对中国读者影响很大。

相关热词搜索:中英 散文 中英互译散文 中英对应散文

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2