当前位置:首页 > 范文大全 > 导游词 > 正文
 

2020-2020三年四级翻译真题及答案汇编

发布时间:2024-04-24 17:20:14 影响了:

 2018-2020 三年 四级翻译真题及答案 汇编 (8 2018 年 年 2 12 月)

 1.过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18 到 30 岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

 【参考答案】

 The past few years has witnessed the rapid development of China"s mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.To encourage people"s consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China"s mobile payment market. 【翻译讲解】

 1、过去几年里 In the past few years

 2、移动支付市场 the mobile payment market 3、蓬勃发展 flourish,prosper, boom,develop(rapidly进行修饰) 4、构成 constitute /make up 或者用“are”替换 5、群体可以用“部分”part 进行替换 【拓展词汇】

 witness

  英 [?w?tn?s]

 美 [?w?tn?s]

 n. 目击者;见证人;证人;证据;证言 v. 目击;注意到;为...作证;证明 It was the quickest swimming lesson I"d ever witnessed.

 这是我所见过的最速成的游泳课。

 consumption

  英 [k?n?s?mp??n]

 美 [k?n?s?mp??n]

 n. 消费;消耗;肺病 The production and consumption of goods and services is the ultimate aim of all economic endeavour.

 商品和服务的生产与消费是所有经济活动的终极目标。

 2.由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程

 序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

 【参考翻译】

 Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at an amazing speed in recent years, which has dramatically changed numerous peoples’ way of reading. Nowadays, they always read news and articles through smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works with their phones. Therefore, the sale of paper works has been affected. But the survey reveals that although the smartphone reading market is growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy reading printing books. 【翻译讲解】

 1、因为、由于 because of / due to 2、通信网络的快速发展 rapid development of communication networks(rapid 快速的) 3、 ...的数量 the number of ...

 4、增长 grow /increase

 5、阅读方式 reading way 6、超半数 more than half of 【拓展词汇】

 dramatically

  英 [dr??mæt?k?l?]

 美 [dr??mæt?k?l?]

 adv. 戏剧性地,引人注目地 The climate was changing dramatically.

 气候正在剧烈变化。

 numerous

  英 [?nju?m?r?s]

 美 [?num?r?s]

 adj. 众多的;许多的;数不清的 Despite numerous attempts, I have been unable to find a job.

 尽管尝试了很多次,我还是未能找到工作。

 steadily

  英 ["sted?li]

 美 ["sted?li]

 adv. 稳定地,稳固地;逐步地 He could hear Rudolph breathing steadily.

 他可以听到鲁道夫均匀的呼吸声。

 3.越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用

 手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

 【参考翻译】

 Today,more and more chinese can"t live without phones,many of them,the old included,keep in touch and expand their circle of friends by mobile apps.They also use phones for shopping and searching information due to their portability,besides,the communication by mobile apps is cheaper than that by traditional phones,however,the new trend also leads to the overdependence on phones,as a result of which some youngsters have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family members and friends. 【翻译讲解】

 1、离不开 = 不能分开,分离, can"t separate from/can’t live without 2、越来越多的 More and more/ An increasing number of 3、手机应用程序 mobile apps /applications 4、保持联系 stay/keep in touch 5、拓宽朋友圈 broaden their circle of friends 【拓展词汇】

 portability

  英 [?p??t??b?l?t?]

 美

 n. 可携带性,轻便 When it came to choosing photographic equipment portability was as important as reliability.

 说到挑选摄影设备,便携性与可靠性同样重要。

 (9 2019 年 年 2 12 月)

 1.中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

 【参考翻译】

 The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between

 them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival. 【翻译讲解】

 1、与...相关可用 related to 2、和睦的大家庭:The large and harmonious families;令人美慕:enviable 3、抽时间探望父母:get around to visit their parents. 【拓展词汇】

 harmonious

 英 [hɑ? ? m?? n? ?s]

 美 [hɑr? mo? ni?s]

 adj. 和睦的;协调的 The different parts of the garden fit together in a harmonious way.

 这座花园各个部分协调地融为一体。

 enviable

  英 [? env? ?b?l]

 美 [? ? nvi?b?l]

 adj. 令人羡慕的,可羡慕的 They have enviable reputations as athletes.

 他们作为运动员有着令人羡慕的声誉。

 2.中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

 【参考翻译】

 Families in China attach great importance to the education of their children. My parents think that they should work hard to ensure their children will get a good education. They are willing to spend not only a lot of money on their children’s education, but also plenty of time pushing them to learn. Most of the parents hope their children can attend a famous university. Due to China’s reform and opening-up, more and more parents are now able to send their children to study abroad or to participate in international exchange programs so that they can broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthy and sound and to make their own contribution to the country’s development and prosperity. 【翻译讲解】

 1、名牌大学;famous/renowned/reputable universities

 2、改革开放;(China’s) reform and opening up 3、国际交流项目;international exchange programs 【拓展词汇】

 ensure

  英 [? n? ? ? ?]

 美 [? n? ? ? r]

 v. 保证,确保;保证获得 They said the moves were necessary to ensure peace and stability in the region.

 他们说这些行动是保证该地区的和平与稳定所必需的。

 participate

  英 [pɑ? ? t? s? ? pe? t]

 美 [pɑr? t? s?? pe? t]

 v. 参与,参加;分享 In a modern democracy, people want to be invited to participate more.

 在现代民主中,人们希望能受邀参与更多的事务。

 broaden

 英 [? br? ? d?n]

 美 [? br? d?n]

 v. (使)扩大,变阔,变宽,加宽 We must broaden our appeal.

 我们必须吸引更多人。

 horizon

  英 [h?? ra? zn]

 美 [h?? ra? z?n]

 n. 地平线;范围,眼界 The sun had already sunk below the horizon.

 太阳已经落到地平线以下了。

 prosperity

  英 [pr? ? sp? r? t? ]

 美 [prɑs? p? r?ti]

 n. 兴旺,繁荣,昌盛,成功 3.中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

 【参考翻译】

 The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name. A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, Chinese family names have been passed down through the father. Nowadays, however, it is not uncommon for a child to adopt the mother"s family name. Generally, a given name is made up of one or two characters, usually carrying the parents" wishes for their child. It can be inferred from the name what kind of person the parents

 want their child to be, or what kind of life they expect him or her to lead. Chinese parents attach great importance to the choice of their child"s name, as the name tends to accompany the child for his or her entire life. 【翻译讲解】

 1、consist of 包含 同义表达有 be made up of、be composed of、be comprised of 等等,可以多尝试高级词汇。

 2、"followed by the given name" 这里是过去分词作后置定语,用以修饰,补充说明,也可以用 which or that 引导的英语从句表达。

 3、"usually carrying the parents" wishes for their child"是现代分词做后置定语,在区分是用现代分词还是过去分词时,可以通过“动作”与主语的主被动关系来判断。

 4、"as the name tends to "这是 as 引导的状语从句,as表示“因为”、“由于”,引导原因状语从句,其语气不如 because强,通常为附加说明的理由,且是已知晓的原因,主句与从句没有逻辑上的因果关系。

 例如:

 As she was not well, I went there alone. 因为她身体不好,所以我独自到那里去了。

 As he is a tailor, he knows what to do with this material. 由于他是个裁缝,他知道怎样利用这块布料。

 5、"accompany the child for his or her entire life" 伴随孩子一生,在英文表达中,“伴随”的宾语是“孩子”,而不是“一生”,与中文的表达存在差异,翻译时应该注意。

 【拓展词汇】

 1 1 、 feat...

相关热词搜索:四级 真题 汇编

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2