当前位置:首页 > 范文大全 > 接收函 > 正文
 

接收函英文翻译

发布时间:2024-03-28 23:30:06 影响了:

接收函英文翻译篇一:(大学)实习接收函英文翻译 中英对译

实习接收函

伊万诺—弗兰科夫斯克石油天然气技术大学:

根据贵院申请,我单位研究决定接收贵院三名学生Axx、Bxx、Cxx来我院进行夏季生产实习交流。实习期我公司将对学生严格管理,精心指导。

特此函达

xx工艺研究院人力资源(组织)部

二〇一二年三月二十二日

Letter of Acceptance

Mar 22 ,2012

Ivano-Frankivsk National Technical University of Oil and Gas ,

According to your application letter, after a discussion the unit decided that we agree to receive Axx、Bxx、Cxx to come to Xx Technology Research Institute to undergo their industrial summer practical training. During the summer practical training students will be strict management and careful guidance.

Reply letter is hereby

Human Resource Department

Xx Technology Research Institute

接收函英文翻译篇二:录用应聘者的信函接收函的英文是

篇一:英文接收函(公司同意)

date:

to,

m/s.

attn:

general manager

tel: fax:

p.o.box: dear mr,

it is really a

great honor to receive invitation, and we are writing to confirm our attendance. mr

will attend the investigation and conference in china on time.

best wishes &

regards

for

gener(转载于:www.hNNsCy.coM 博 文 学 习 网:接收函英文翻译)al manager

篇二:商务信函的翻译

商务

信函的翻译

一、何为商务信函

商务信函是商务活

动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好

的公司形象有着极为重要的意义。

商务信函涉及商务

活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、

还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等方面。

二、商务信函的要

1.语言严谨准确

商务信函要求语言

表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、

礼貌得体。

(1)商务英语信函

经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替

tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语

代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to

等代替about等。例如:

we are pleased to

advise you that your order no.105 has been dispatched in accordance with your

instruction.

我们很高兴地通知

你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。

we will meet you

half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.

鉴于我们之间长期

愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

(2)商务信函中经

常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,

hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:

all offers and

sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均

应遵守本报价单背面所印的条款。

in such a case,

seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.

在此次情况下,卖

方负责偿还买方由此所遭受的损失。

2.内容清楚简洁

商务信函在内容表

达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。通常是直接简练,开门见山,

忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心

思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。

例如:“by this

letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”please consider our

proposal.” 简洁;而“please let us know whenever we can be helpful.” 则比“whenever

there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”

表达好一些。

3.富于外贸术语和

专业词汇

商务信函用词表意

准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在

商务英语语境中的特殊用法。

(1)专业术语类:

we shall cover

tpnd on your order.

我们将为你方的货

物投保盗窃和提货不着险。

it would be

appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the

following goods on fob london.

请报下列商品伦敦

船上交货之最低价。

(2)外来词类:

拉丁语的status

quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil

(桐油),mango(芒果)等。

(3)行话:

长期的函电交往使

人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延

却非常相似。

offer, quotation

表示“报价,发盘”

pamphlet,

brochure, booklet, sales literature

表示商家用于宣传

介绍自己公司或产品的“说明材料”

shipment和

consignmen表示“所发出的货物”

financial

standing/reputation/condition/position

表示公司的“资信

财务情况”

a draft contract

或a specimen contract 表示“合同样本”

(4)数量词的大量

运用:

商务信函中的时间、

价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,

体现商务信函准确性。

四、商务信函的翻

译原则

1.遵循“忠实,通

顺”的翻译标准

2.注意信函结构程

式化的翻译

英汉两种语言在信

函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,

需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大

的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英

语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:

john wanamaker68

fifth street philadelphia 11 u.s.a

美国费城第十一邮

区第五大街68号 约翰·华纳麦克先生

2 november 2006

2006年11月2日

3.运用套译的翻译

方法

(1) 称呼语的套

英文信函中常用的

是“dear sir(s)/madam/gentlemen/ladies”等,此处的“dear”只是一种表示对收信人的

尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯

我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执

事先生、尊鉴、台鉴等。

(2) 结尾敬语的

套译

结尾敬语的表达方

式有很多,例如:yours faithfully,faithfully yours,yours truly,best regard,sincerely,

best wishes,yours sincerely,kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、

谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。

(3) 信函正文中

一些敬辞和谦辞的套译

商务信函的一大特

色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中

频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,

allow us...,permit us to...,may we...等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、

贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”

等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”

等等。例如:

we have pleasure

in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th may.

敬悉贵公司5月8

日来函。

kindly provide us

with all possible information on your market.

惠请告知你方市场

详情。

4.要注意礼貌原则

礼貌原则,分为六

大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释

了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商

务信函的翻译中我们也要这样对待。

(1)策略准则和慷

慨准则

这两项准则常用于

指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行

交涉等方面比较适用。如:

should you desire,

we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated

shipping costs for these items.

若贵方需要,本公

司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。

(2)赞誉准则和谦

逊准则

这两项准则要求尽

量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商

务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如:

we were pleased

to know from your letter of 24th october of your interest in our products and enclose

the catalogue and pricelist asked for. also enclosed you will find details of our

conditions of sale and terms of payment.

奉读10月24日来

函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的

售货条件和付款方式。

(3)一致准则和同

情准则

根据这一原则,贸

易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如:

我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看

不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。

写信人在指出对方

索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而

扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。

不管怎样,从贵方

闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交

涉。

以上这一事例真切

地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的

要求。

五、实例分析

1.

dear mr. blake,

i am sorry that we

cannot accept your request for delay in delivery.

we are sorry to

cause you any inconvenicence. thank you for your understanding. yours sincerely,

尊敬的布莱克先生:

很抱歉,我们不能

同意您延迟交货的请求。

我们的工程急需这

批建筑材料,否则将无法完工。如果您不能按时交货,我们只好取消订单。

给您带来不便,我

们深感抱歉。感谢您的理解。

con建筑公司 谨

接收函英文翻译篇三:接收函怎么写

请参考以下接受函范例:

_____________大学:

兹有贵校XX届XX专业毕业生 X X(身份证号为),经考核合格,同意接收到我单位(公司)工作,经试用合格后办理录(聘)用手续。

特此函告。

(单位公章)

经 办 人: X X X

联系电话:

年月日

相关热词搜索:接收 英文翻译 接收函英文范文 接收函英文版

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2