当前位置:首页 > 范文大全 > 说明书 > 正文
 

产品说明书翻译

发布时间:2024-04-26 15:54:22 影响了:

产品说明书翻译篇一:产品说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:

1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

2) 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1

this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.

类似常见的类型还有:

... is used for...

... is used to ...

... is used as...

... is designed to...

... is suitable to be used in...

...is available for (to)...

...may be applicable to...

...may be used to...

...can be used as...

...can be designed as...

...is adapted for (to)...

2

...is designed to be...so as to...

...is capable of...

2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)

3.be+形容词+介词短语

3

1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.

2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.

4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4

when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.

5.名词+过去分词(或形容词)

故障troubles 原因reasons

阀杆运动不灵活 the stem sticky

1.阀杆弯曲 the stem bent.

2.弹簧损坏 the spring broken.

3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.

5篇二:4 产品说明书翻译

lecture four

instruction manual translation

i. a survey to instruction manual

ii. linguistic characters of instruction manual

iii. examples

1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.

2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

in case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.

4.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的优点。

it possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.

5. 绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。

it has been proved that lǔyuan taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. ii. exercises:

升华牌电热水壶

本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。适用于家庭、机关、企事业等单位。其结构合理,工艺先进,并

具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。 注意事项:(1)本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用;

(2)切勿将插座,插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中;(3)严禁少水或无水使用,以免损坏电热管;(4)水沸时注意外溢,防止漏电;(5)本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水;(6)为确保安全,禁止不接地使用。

the shenghua electric kettle

the shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. it is your best choice, with excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, and its reliable performance. it is also safe and clean.

cautions

(1) check the capacity of the power supply before use; (2) do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water; (3) never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged; (4) be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity; (5) never use the kettle over a fire; (6) to ensure safety, never use the kettle without grounding.篇三:产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

【例1】

娃哈哈儿童营养液

娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20毫克。

净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。

食用方法:早晚食用,每次1-2支。

批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号

标准代号:q/wjb0201-89

杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

【译文】

wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.

ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,

walnut, etc.

nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn12.5-20 mg.

contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.

storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storageperiod one and a half year.

dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.

sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35

standard code: q/wjb 0201-89

manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university

【例2】

care and maintenance

your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.· do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics.

· do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.

· do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.· do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.

· do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.

· do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.

· use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).

· use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.

· use chargers indoors.

【译文】

您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。下列建议将有助于您在保

修范围内很好地享受其服务。

·请保持手机干燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。

·请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。 ·请勿将手机存放在热源附近。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。

·请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这会损及电路板。

·请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。

·请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。

·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。

·请勿用油漆漆手机。油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。

·请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜头)。 ·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的管理规定。

·请在室内充电。

【例3】

请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。

使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。

冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。 注意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。

【译文】

avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dry

place.

flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide

number for iso100/21’ by flash-to-subject distance.

processing: film price does not include developing or printing. develop promptly after

exposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.

notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except for

such replacement, it is sold without liability of any other kind. since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.

电器、电子产品说明书的英译

1 概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、

产品说明书翻译篇二:产品说明书翻译的固定性的例子

产品说明书的翻译

说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

【例1】

娃哈哈儿童营养液

娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20毫克。

净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。

食用方法:早晚食用,每次1-2支。

批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号

标准代号:q/wjb0201-89

杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

【译文】

wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.

ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,

walnut, etc.

nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn12.5-20 mg.

contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.

storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storageperiod one and a half year.

dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.

sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35

standard code: q/wjb 0201-89

manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university

【例2】

care and maintenance

your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.· do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics.

· do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.

· do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.· do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.

· do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.

· do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.

· use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).

· use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.

· use chargers indoors.

【译文】

您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。

·请保持手机干燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。

·请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。 ·请勿将手机存放在热源附近。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。

·请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这会损及电路板。

·请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。

·请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。

·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。

·请勿用油漆漆手机。油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。

·请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜头)。 ·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的管理规定。

·请在室内充电。

【例3】

请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。

使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。

冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。 注意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。

【译文】

avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dry

place.

flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide

number for iso100/21’ by flash-to-subject distance.

processing: film price does not include developing or printing. develop promptly after

exposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.

notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except for

such replacement, it is sold without liability of any other kind. since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.

电器、电子产品说明书的英译

1 概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2 电器、电子产品说明书英译的特点

电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1 准确性

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性

电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display) 常缩写成lcd; 发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led; 中央处理器 (central processing unit) 常缩写成 cpu; 自动对焦(auto focus)常缩写成af; 手动对焦(manual focus)常缩写成mf

2.3 客观性

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

原文:保修卡 译文:warranty card (不用the card of warranty)

有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式 译文:metering modes;

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the electronic user’s manual which is located on the cd-rom.

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards in hot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or anelectromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 )

再看philips显示器安装指南的译文:

(3)connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor.

(6)if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.

七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。

3 电器、电子产品说明书的英译技巧

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”

3.1 直译(literal translation)

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是’字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the battery’s service life is 10 years.

3.2 意译(free translation)

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语篇二:产品说明书翻译练习

产品说明书翻译练习

1. 英译汉

operating instructions for philips juice extractor

thank you for your purchase of philips juice extractor.

with this juice extractor you can make 100% pure fruit juice and vegetable juice.the appliance is simple to use and very easy to clean.

how to use

check if the lid is correctly placed.

for your safety: the appliance can only operate when the lid has been correctly mounted onto the base unit.

wash the fruits or vegetables and cut them in pieces to fit into the feeding tube.switch the appliance on by pressing the on/off switch.

put the pieces into the feeding tube and press them gently downwards with the pusher.

maximum operating time:5 minutes on, 2 minutes off.

2. 汉译英

升华牌电热水壶

本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。适用于家庭、机关、企事业等单位、其结构合理,工艺先进,并具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。

注意事项

1. 本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。

2. 切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。

3. 严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。

4. 水沸注意外溢,防止漏电。

5. 本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水。

6. 为确保安全,禁止不接地使用。篇三:产品说明书翻译

一、简答题

1.简述照相机的类型和特点

答:1.按使用胶片型号分类

(1)110照相机这是一种使用110胶卷的袖珍式照相机,体积小巧,随身放在衣袋里,即兴拍摄。

(2)120照相机。特点:篇幅面积较大;单镜头照相机可更换镜头;可随时更换后背。

(3)135照相机。特点:体积较小,携带方便;拍摄画面的数量较多;可更换众多镜头;镜头口径相对较大;拥有多个高速快门;配置多种摄影附件。

(4)220照相机

产品说明书翻译篇三:产品说明书翻译(共1篇)

篇一:产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

【例1】

娃哈哈儿童营养液

娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。

净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。

食用方法:早晚食用,每次1-2支。

批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号

标准代号:q/wjb0201-89

杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

【译文】

wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.

ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,

walnut, etc.

nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn 12.5-20 mg.

contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.

storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year.

dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.

sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35

standard code: q/wjb 0201-89

manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university

【例2】

care and maintenance

your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage. · do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics.

· do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.

· do not attempt to open the device other than as instructed in this guide. · do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.

· do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.

· do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.

· use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).

· use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulat(转 载于:www.hnNscy.CoM 博文学习网:产品说明书翻译)ions governing radio devices.

· use chargers indoors.

【译文】

您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。

·请保持手机干燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。

·请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。 ·请勿将手机存放在热源附近。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。

·请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这会损及电路板。

·请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。

·请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。

·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。

·请勿用油漆漆手机。油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。

·请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜头)。 ·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的管理规定。

·请在室内充电。

【例3】

请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。

使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为

iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。

冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。 注意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。

【译文】

avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dry

place.

flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide

number for iso100/21’ by flash-to-subject distance.

processing: film price does not include developing or printing. develop promptly after

exposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.

notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except for

such replacement, it is sold without liability of any other kind. since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.

电器、电子产品说明书的英译

1 概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2 电器、电子产品说明书英译的特点

电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1 准确性

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性

电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display) 常缩写成lcd; 发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led; 中央处理器 (central processing unit) 常缩写成 cpu; 自动对焦(auto focus)常缩写成af; 手动对焦(manual focus)常缩写成mf

2.3 客观性

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

原文:保修卡 译文:warranty card (不用the card of warranty)

有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式 译文:metering modes;

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the electronic user’s manual which is located on the cd-rom.

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards in hot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 )

再看philips显示器安装指南的译文:

(3)connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor.

(6)if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.

七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。

3 电器、电子产品说明书的英译技巧

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”

3.1 直译(literal translation)

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是’字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the battery’s service life is 10 years.

3.2 意译(free translation)

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语 的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:

(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:

原文:监视器上没有影像。译文:no pictures on the monitor.

(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:

原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。

译文:some people are for the operation method, while some are against it.分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。 原文:这个机器帮助盲人行走。译文:this machine helps the blind to walk。 分析:名词“盲人”翻译成了形容词。

原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。译文:you’ll find this sketch map of great use。

分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。

(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。 汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:

原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。

译文: make sure the two protrusions on the large gear fit firmly into the slots in the end of the spool.

分析:翻译时省略了“个”。

原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。 译文:when the cover sheet function is turned on, you can select a message which will appear as a header at the top of the cover sheet.

分析:增译了冠词a和the,代词which。

词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。

化妆品翻译遵照的原则

品牌化妆品在国际交往甚是频繁,中间避免不了使用说明的翻译,想雅芳、美宝莲、玉兰油国际知名品牌向往全国各地被使用,爱美是人的天性,所以一种化妆品多种语言的翻译是完全有必要的。那么化妆品翻译究竟遵照哪些翻译规则?

化妆品汉语翻译的美学关照原则:

3. 1 译文的音韵美 《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”的解释为:

相关热词搜索:产品说明书 翻译 产品说明书翻译技巧 产品说明书翻译原则

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2