当前位置:首页 > 学习方法 > 英语学习方法 > 正文
 

法律英语学习方法

发布时间:2017-07-14 影响了:

下面是博文学习网小编为你分享的法律英语学习方法,希望能够为大家带来帮助,希望大家会喜欢。同时也希望给你们带来一些参考的作用,如果喜欢就请继续关注我们博文学习网(www.hnnscy.com)的后续更新吧!

法律英语学习方法篇一:法律英语专业术语

法律英语词汇:民法、商法和经济法

Civil Laws, Commercial Laws and Economic Laws

按照出资比例:in proportion to one’srespective contributions to the investment 办理注销登记:cancel the registration

被代理人:the principal

被侵权人 the infringed

本人名义:in one’s name

标的subject matter

补偿制度compensation system

不动产登记制 Lot and Block System

财产法 property law

财产的添附 accretion of property; property accession

财产抵押权 property mortgage

财产继承权:the right of inheritance

财产关系和人身关系:property relationships and personalrelationships 财产管理人 property administrator; custodian of property

财产混同 confusion; hotchpot

财产留置权 encumbrance

采用书面形式:in writing

仓单 warehouse voucher

草签合同 initial a contract; sign a referendum contract; adreferendum contract 长期合同 long-term contract

偿付能力 solvency capability of reimbursement

超越代理权:beyond the scope of one’spower of agency

撤消合同cancellation of contract

撤销合同 cancel a contract; rescind a contract; avoid acontract

撤销权 right of rescission; right of revocation

撤销要约 revocation of offer; revoke an offer

撤销遗赠 cancellation o will; revocationi of will

承运人 actual fault of the carrier

承运人的留置权 carrier’s lien

诚信原则 principle of good faith

诚实信用原则:principle honesty and credibility; principle ofhonestry and good faith; good faith principle ; bona fide principle

船舶承租人 charterer

船舶抵押权 right of mortgage with respect to a ship; mortageof the ship; ship mortgage

船舶抵押权的设定 establishment of mortgage of the ship

船舶抵押的消灭 extinguishments of the mortgage of the ship

船舶抵押权登记 registration of ship mortgage

船舶留置权 possessory lien; lien of ship

村民委员会:the village committee

惩罚性的损害赔偿 punitive damages

乘人之危:take advantage of one’sunfavorable position

处分财产 dispose of properties

处分权 act of disposition

处分原则 principle of disposition

代理民事活动:be represented in civil activities by

代理权终止:the expiration of one’spower of agency

单独承担的责任 undivided responsibility

单方法律行为unilateral obligation

单方行政行为 unilateral administrative act

等价有偿:making compensation for equal value

对等原则 principle of reciprocity

对价

consideration

对抗措施counter measure

对人权right in personam; personal right

对世权 real right; right in rem

恶意串通:conspire maliciously

恶意行为ill will mala fides

法人 judicial person; legal body

法人的权利能力 legal capacity of juristic person

法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person

法人权限 corporate power

法人人格 corporate personality

法人身份 status of a legal person

法人团体 corporation

法人资格 corporate capacity

法人组织章程:the articles of association of the legal person

负共同连带责任 liable jointly and severally

负全部责任 bear all responsibilities; in all charge

负有解释的义务 accountable

负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors

附带的条件 incident

附带要求 contingent claim

附带原因 contributory cause; inherent cause

附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts

附条件的权利 conditional right

赋予权力 entitle

个体工商户:individual businesses

个人合伙:individual partnership

各尽所能,按劳分配 from each according to his ability, to eachaccording to his needs

给付定金:leave a deposit with the other party

工商行政管理机关:the administrative agency for industry andcommerce 公民基本义务 fundamental duties of citizens

合同contract

合同法 c(转 载 于:wWw.HnnsCY.cOM 博文学习网:法律英语学习方法)ontract law

合同副本 copies of the contract

合同规定 contract provisions/stipulations

合同履行地法lex loci contractus

合同期限contract period (or contract term)

合同条款contract terms (or contract clause)

合同有效期contract life

合同正本 originals of the contract

合伙人:partners

合议制 collegial system

核准登记的经营范围:within the range approved and registered

恢复原状 recovery of original state; restitution;restoration of he original conditions; retitutio in integrum

集体所有制企业:an enterprise under collective ownership

技术合同纠纷案件 controversy over a technology contract

监护人:guardian

经主管机关核准登记:approved and registered by the competentauthority 居民委员会:the neighborhood committee

履行监护职责:fulfill duty of guardianship

埋藏物、隐藏物:buried or concealed object

买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred 农村承包经营户:leaseholding farm households

平等主体:civil subjects with equal status

企业法人被撤销:

the dissolution of an enterprise as legal person

企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise aslegal person 企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person

契约自由 liberty of contract

取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawfulbasis 取得法人资格:be qualified as a legal person

全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people

让与 alien; alienate; assign; cede

让与的利益 benefit of cession

让与权 benefit of cessioni

设定义务的规则 rule of imposing duty

设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civilrelationship 所有权 ownership

书面合同 a written contract

双倍返还定金:repay the deposit in double

双方法律行为 bilateral legal transaction

擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind one’s act arbitrarily 他物权 right over the property of another

提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge

违反合同breach of contract

委托代理:entrusted agency

委托代理人:an entrusted agent

无过错责任 liability without negligence

无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct

无因管理:act as manager or provide services in order toprotect another person’s interests when he is notlegally or contractually obligated to do so 下落不明 one’s whereabouts have beenunknown

限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civilconduct 享有连带权利的每个债权人:each of the joint creditors

行使代理权:exercise the power of agency

宣告为无(限制)民事行为能力人:declare … to bea person to be without or with

limited capacity for civil conduct

遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam

以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset thedebt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the saleof the pledge

以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate actswhich conceal illegitimate purposes

以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion

意思表示 show one’s intention

意思表示真实:the intention expressed is genuine

优先购买的权利:a right of pre-emption

优先权 priority, preemptive right

有过错的一方:the erring party

有连带责任的 conjunctly and severally

有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from thedebto 造成财产损失:

cause any property loss

责任能力 capacity for responsibility

责任年龄 capacity of responsibility; year of discretion

债的标的 object of obligation

债的发生 creation of obligation

债的消灭 extinction of obligation

占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on theproperty 指定代理:appointed agency

执行合同 carry out a contract, execute/implement/fulfill/performa contract 主要办事机构:the main administrative office

追偿:claim compensation from

住所:domicile

法律英语学习方法篇二:法律英语学习经验

法律英语学习经验

1、法律专业且英语较好,或英语专业,掌握一定法律知识。个人觉得前者比后者更容易学好法律英语。本人属于前者。

2、学习外语最重要的是工具书,学习法律英语也不例外,拥有一本好的工具书是非常重要的。下面推荐几本很不错的工具书。

(1) Black’s Law Dictionary (7th版)

布莱克法律辞典(第七版),1999年出版,共1738页,英文原版,价格697元,网络上有卖的。大些的法律书店也有卖的。

(2) 牛津现代法律用语辞典

法律出版社引进的英文原版,共953页,价格170元。该书主要是对一些法律词语进行了语法、语义上的分析,比如同义词、近义词比较,一些词语的拼写不同等。

(3) 元照英美法词典

价格是380元,质量在国内同类工具书中算是最好的,但也存在一些错误和不足。详见本论坛帖子《元照英美法词典》求疵。以上三本工具书是我用过的,都很不错。下面是我没用过的,但其他专家推荐的:

(4) Oxford Law Dictionary 牛津法律词典

(5) Merriam-Webster’s Law Dictionary

1996年版,16美元。

此外陈忠诚所著《英汉汉英法律用语辩证词典》也不错,有真材实料。至于其他的英汉、汉英法律辞典,最好别买,大概都是剪刀加浆糊的产物;人云亦云,有很多错误的,误人子弟。

宋雷也主编过一大部头的、与元照同样规模的法律英语词典,其内容还未仔细研读,在此不作评论。

如果大家没钱,可以用网上词典,在此推荐,很不错的词典搜索引擎。

3、 多读英文原版教材和文章,理解词的具体运用和英美法律制度,扩大词汇量。

4、 多看他人有关文章、著作及有关法律的正式英文译本,去伪存真。前提是你的知识量足够大,能一眼看出其真伪对错。《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》经常刊载法律翻译方面的文章,可惜多为泛泛之作,少见精品。

关于如何学好法律英语,我的经验大体就这些。但如果要作一个好的法律翻译,这些显然是不够的,这又是另外一个话题了。

关于如何学好法律英语,每个人的基础不一样,学习的习惯也不一样,所以很难有一个"万精油"的方法。

这里仅有几点个人经验,供参考:

1.坚持看原版的法律新闻,最好的地方如下:

http://news.findlaw.com/ ,如果上网方便,最好每天去一次,哪怕是时间只够把新闻标题看完……

2.坚持用原版的法律词典,最好的当然是black’s law

dictionary,不过,这两个地方的法律词典也不

错:http://dictionary.law.com ,http://dictionary.findlaw.com .当然,刚开始用原版的法律词典可能有些不习惯,从长远来看,这是非常有好处的。

3.坚持读原版的法律书籍,

4.坚持听原版的法律节目,cnn和abc及bbc每周都有与法律有关的节目,这些节目网上也可以收听,只不过要通过代理服务器,还好,这个网站可以访问: , 只是这里的节目没有原文对照,听起来有些难。 还有一些:坚持分析原版的案件,坚持用英语写读书笔记和日记,坚持用英语思考,用英语和朋友,和

自己对话.....

所有的这些,不如总结成一句话:营造环境,培养兴趣。

法律英语学习经验之三

一、我反对为英语而英语的“纯英语”主义。

人生苦短,而学海无涯。中、小学教育,偏重于基础,升入大学,便有了专业定向;工作之后,分工更细、定向更明确。学英语也是一样,要有明确的专业定向。同学们都希望法律英语的学习更有效率,也就是说在相对短的时间里,进步更快、成果更大。须专一精进,心无旁骛,放可中此鹄的。

国内关于英语的学习资料,主要有三大类:一是所谓“应试英语”,四六级、托福、雅斯等,这些东西,都是敲门砖,不是真知识。如果没有特殊需要(如出国或参加考试),不可以此学英语。另一类,可以称为“文化英语”,诸如名人演说、世界名著、英文电影、歌曲等,用来做个辅助和消遣可以,万万不能因此荒废专业;还有,就是“教科书英语”,从入门到精通、英语背诵文选、高级英文等等不一而足,同学们应该将之视为基本教材,学一套足以。一本一本地看下去,便是浪费时日了。凡此种种,都是“为英语而英语”的纯英语读物。 “纯英语”主义,说到底,是一种应试教育与出版社商业利益联姻的产物。学校、考试机构和出版商利用大众希望学好英语的心态,一方轻佻地许诺“精通”、“高级”“无敌”“高效(三十天就能流利对话?)”,另一方不断推出各类考试,颁发各种证书,证明考生的英语水平。不断地有四级、六级、托福满分的神话传出,鼓动学子浮躁的心。 我在大学就过了六级,但初次与老外谈判,却如聋如哑,如白痴一般。来澳洲后,曾经在中餐馆打工,认识一些厨师、老板,完全不懂英文,或者只能说几句蹩脚的唐人街英文,生活也没有什么不方便,收入也比多数澳洲本地人要高得多。澳洲法学院的一个小师弟,12岁随父母移民来澳洲,英文几乎成为母语,中文只听说,不能读写,他很羡

慕我的双语优势,我说:“但是你的英文很好啊!”他回答:“英文好有什么用,谁都会讲英语!”。我的英文不是很好,进饭馆不会点菜、别人将笑话听不大懂,看电视、听广播,最多懂80%,但有几次作业(这里称“assignment”)在全班80几个学生中,却得了最高分。 我的意思是:(1)英语水平的高低,不能通过考试来评价(试问:通过专业八级的中国学生的英语水平与美国街头辍学少年相比,孰高孰低?);(2)学习英语的重要性不是绝对的,做外贸的当然要学英语,可是,如果北京的哥不会说“hello”,难道老外就不来看奥运了吗?

(3)学英语没有专业定向,实用价值不大。有些人甚至建议,一字一句的听写VOA。即使VOA 100%听懂,也就是美国的中小学生的听力水平。对于一个中国人,花上千个小时,100%听懂VOA或能流利背诵林肯讲演,又有什么实用价值呢?

想想我们中国孩子从小学起就学英语,学到大学甚至博士毕业,至少也有10年。多少时间、精力用在上面。到头来,一入WTO,还是缺少英语人才。说明什么?方向错了!在大学就应该放弃大众英语教材,学习相关的专业英语。

纯英语主义,是一层窗户纸,大家谁都不想捅破!政府为了与世界接轨,需要英语人才,可对人才的评定,也只能通过考试;学校有教学计划,招生名额,考试通过率的要求,自然强调考试的重要;出版商出于利益最大化的考虑,当然喜欢出版大众读物(专业英语书籍有几个人买?);海归派回国后,为了混饭吃或者炫耀,时不时蹦哒出几个单词,有意无意之间,也跟强调大众英语的重要性。谁都不捅破的结果,就是误人子弟,象困在地牢里的令狐冲,炼吸星****,结果炼倒了。

纯英语主义,是将手段视为目的。语言是文化的载体,学好英语的目的,对于中国人,是更好的交流、借鉴、吸收和评价。而现代社会又以分工细密、专业化为其特征。所以,在国内学英语没有专业定

向,就是浪费时间。一句话,英语是钥匙。如果你天天为钥匙打光上腊,装金贴银,却始终不知道开哪扇门,你就是“纯英语主义者”,基本上是傻瓜的代名词。

二、我反对好高骛远的“名著主义”

学习法律英文,一定要脚踏实地,从基础学起。基础就是教科书。教科书有两特点:(1)介绍基本的专业词汇、逻辑分类和推理过程;(2)使读者对一门学问有一个整体的把握。

名著和经典往往是对以往学问的总结、批判,进而提出新理论、新观点。因此,这些书不适合初学者作为入门教材来阅读。因为,没有这些基础知识、背景资料作为铺垫,费了半天劲,也是一头雾水。 比如,中国法律界一时对公平和效率的问题,探讨颇多,基本问题:“是先把蛋糕做大(efficiency)还是先把蛋糕分均(equity)”。围绕着这一问题,各种法学和经济学的经典、名著满天飞。如果要研究这个问题,其实应该首先读一本法理学教科书,了解“公平”的定义;再读一本经济学教科书,了解“效率”是什么。然后在看看这一争论的始作俑者,美国的“经济分析法学派”提出这一理论的历史背景是什么。然后才能真正明白“what are they talking about?”。这样,你会发现,其关键问题,在于“交易成本(transaction cost)”理论的提出。然后,我们反问:中国法律的交易成本有多高,是否高到影响效率了?

因此,建议同学,在读所谓经典、权威、名著之前,安静下来,读几本教科书,把基本理论、概念搞清楚。在这点上,用中文学法律和用英文学,没有任何区别。

三、我反对不求甚解的“范本主义”

借助英汉词典翻译法律文书,通过“外贸书信选”或“涉外合同范本”学习法律英语,可以“速成”,不能通达。另外,“范本”并不规范,错译、曲解、牵强附会的地方很多。

法律英语学习方法篇三:法律英语学习

法律英语翻译:

In case any one or more of the provisions contained herein shall, for any reason, be held to be invalid, illegal, or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provisions of this Agreement, and this Agreement shall be construed and enforced as if such invalid, illegal or unenforceable provision(s) had never been contained herein, provided that such invalid, illegal or unenforceable provision(s) shall first be curtailed, limited or eliminated to the extent necessary to remove such invalidity, illegality or unenforceability with respect to the applicable law as it shall then be applied.

本协议所包含的任何一项或多项条款因任意原因在任何方面被认定为无效,违法或不具有执行力,该一项或多项无效,违法或不具有执行力的条款均不影响本协议其他条款的效力。若此等条款已按照为本协议所适用法律的要求予以削减,限制或删除,则本协议将按此等条款自始既不存在于本协议中予以执行和解释。

Each of the persons signing this Agreement (and any related documents) on behalf of the undersigned has the power and authority (and has been duly authorized) to execute the same.

任何代表署名人在本协定(包括任何相关文档)上签字的人员均具有签署本协议所需的相应的授权和许可(且已被正当授权)。

From the aid, China's market manipulation that is also a lack of effective aids. Although the SFC and the Stock Exchange in market manipulation that has accumulated certain experience, but these experiences are not universal guiding significance, not to mention the force of law. The EU adopted

legislation that established the market manipulation of both the supplementary measures. First of all, Directive 2003/6/EC of the Euro (Directive 2003/6/EC) in the definition of the three types of market manipulation, the three also cited examples of market manipulation, including financial instruments to control demand and supply, the impact of do not have a price or other terms of fair trade; closing price of making a false, misleading investors; the use of the views expressed, such as the impact of price and profit.

从辅助手段看,我国还缺乏认定市场操纵的有效辅助手段。虽然证监会和交易所在认定市场操纵方面积累了一定的经验,但这些经验还不具有普遍的指导意义,更谈不上具有法律效力。欧盟则通过立法确定了认定市场操纵两方面的辅助措施。首先,欧盟第2003/6/EC号指令(Directive 2003/6/EC )在定义了三种类型的市场操纵后,还列举了三个市场操纵的例子,包括控制金融工具的需求和供给,影响价格或产生其他不公平交易条件的行为;制造虚假收市价格,误导投资者;利用发表的观点影响价格并获利等。

If any Party breaches this Agreement, then the non-breaching Party shall be entitled to collect from the breaching Party, in addition to such other remedies and relief allowed by law or in equity, any and all costs (including reasonable attorneys fees) incurred by the non-breaching Party in enforcing this Agreement.

如任何一方违约,守约方可在法律和衡平法所给予的救济之外,要求违约方赔偿守约方因执行本协议带来的全部损失(包括合理的律师费)。

This Agreement constitutes the final, complete, and exclusive agreement between Owner and Recipient concerning the subject matter of this Agreement and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions, written or oral, between Owner and Recipient with respect thereto. Any modification, recession, or amendment of this Agreement shall not be effective unless made in a writing executed by Owner and Recipient.

本协议为所有人与收件人之间有关本协议主题事项的最终的,完整的且唯一的协议并将取代此前双方之间全部的采取书面或口头形式作出的协议,谅解,协商及讨论。除非由所有人和收件人以书面形式作出,对本协议的任何修改,修正或撤回均为无效。

Any waiver of, or promise not to enforce, any right under this Agreement shall not be enforceable unless evidenced by a writing signed by the Party making said waiver or promise.

任何对本协议下任何权利的弃权或免除对方义务的承诺均不具有执行力,除非该弃权或者承诺经该作出方书面签署。

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of German, without giving effect to any statutory conflict of law provisions or rules that would cause the application of the law of any jurisdiction other than German

本合同受德国实体法的管辖和解释,其他任何法律或规定关于法定的冲突的适用均属无效。

相关热词搜索:

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2