当前位置:首页 > 学科相关 > 英语 > 正文
 

goole英语翻译

发布时间:2024-04-19 03:59:23 影响了:

goole英语翻译篇一:各种搞笑google翻译大集合

在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百 段子一

在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk bschk bschk bschk " 选德语点击朗读,瞬间卧槽了!

段子二

在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯!法克!妈的烂机车发不动~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅嗯嗯嗯~终于发动了~”点击朗读,绝对瞬间泪奔,笑到不行!

段子三

去Google翻译,朗读一下内容:“因为,绳命,是剁么的回晃;绳命,是入刺的井猜。壤窝们,巩痛嘱咐碰优。田下冯广宰饿妹,饿妹冯广宰呲处。壤窝们,嘱咐这缩优类缩优。开心的一小,火大的一小,壤绳命,梗楤容,壤绳命,梗秤巩,壤绳命,梗回晃.”标准河南话!

段子四

Google要逆天了,打开Google翻译,源语言:英语,目标语言:中文,输入abcdefghijklmnopqrstuvwxyz,再在中文处点喇叭发音,最纯正的中式英语出现了!

段子五

什么叫做带着东北腔的广东话,看看哥制作的Google翻译,雷死你。 哦嘿菇狗翻溢,雷啊雷啊,抬举丽抖啦!,哦u汞滴猴嘿搞羞滴许哇,虽瘾哦母还猴歇汞广东娃,蛋嗨哦u汞呗雷听!哦丢雷过漏谋嗨!雷破该,累哼噶残,累哼噶玩允!哇哈哈哈哈哈…… 把这些发到Google翻译点读,广东人都别想活着听完。

段子六

【google翻译“啪啪啪”】Google大神你无敌了,怎么连这个也知道!打开Google翻译(中译英),"啪"->"Snapped", "啪啪"->"Flap", "啪啪啪"->"Lovemaking",哈哈。

段子七

GOOGLE翻译好无辜??? ??? ????? ??????? ??????,真的是伤不起啊,不知道是那个神人发现的。。。 ??? ??? ????? ??????? ?????? 选日语

有没有很开心啊??哈哈

goole英语翻译篇二:google、有道翻译优缺点

谷歌 有道 爱词霸 谁是翻译多面(转 载 于:wWw.HnnsCY.cOM 博文学习网:goole英语翻译)手 .cn 2011.6.1 14:41 比特网 ( 0条评论 )

如今这年头,谁没有过上国外网站查资料、看两三篇英文文献熬毕设、上网泡MM的时候拽两句英文唬唬人的经历?现在就连上围脖都得对外语略知一二,不然连苍老师的更新都看不明白。可毕竟大部分人都不是外语专业的高材生,这时候在线翻译就成了上网的必备武器。小编的英语水平一般,但由于兴趣爱好广泛,常常会接触一些国外的信息,所以对现有的几种在线翻译工具也比较熟悉,算是小有心得。在此,小编根据使用在线翻译的几个常见的场景,对现在主流的几个在线翻译做一个简单的点评。

这次点评的对象包括:

谷歌翻译http://translate.google.cn/

有道在线翻译http://fanyi.youdao.com/

金山爱词霸翻译http://fy.iciba.com/

场景一:网页翻译

在外文网站看新闻、购物或者查找相关的外文资料时,小编就曾经面对着整屏幕的外文单词,完全无从下手,不知从何点起。后来出现了网页翻译这样贴心的功能,因为看不懂页面而无奈点叉关闭的窘境就很少在小编身上发生了。

依小编看来,衡量网页翻译的好坏,可以按照使用的人性化、准确度两个要素来综合考量。由于小编几乎每天都要上美国在线()看新闻,这里就以它作为翻译的测试对象。

1、谷歌翻译:经小编测试可以通过两种方法使用谷歌翻译。一是进入谷歌翻译页面,将需要翻译的网页地址输入翻译框,点击翻译后就会在当前窗口显示翻译后的页面。另一种方法是直接在谷歌浏览器中输入地址,浏览器会自动提醒你是不是要翻译成中文。两种方式都非常方便,翻译速度也非常之快。准确度上表现也相当不错(图一)。目前,谷歌翻译支持多达 57 种语言,其采用了源自全球范围内样本的“统计机器翻译”技术,谷歌的整体机器翻译水平无疑处于全球领先。

图一:谷歌浏览器对AOL的翻译效果,上面的提示框可以自动弹出

不过,在使用谷歌网页翻译功能时,只能进行全文翻译。当我们需要进一步细究某句话含义时,只能将鼠标移至翻译结果上方查看原文,再结合重点词语的意思去理解,相当不方便。并且由于众所周知的原因,谷歌在评测过程中多次出现无法打开的情况。用“哥”的人伤不起啊!

2、有道翻译:在使用方便性方面,有道也采用两种翻译方式。一种是在有道在线翻译界面直接输入网页地址进行翻译;另一种则可以使用有道近期推出的网页翻译2.0功能。使用时只需要把有道网页翻译2.0添加到收藏夹,当打开一个外文网页后,点击收藏夹里面的有道网页翻译2.0即可实现网页翻译,而且在多种浏览器下都可以使用,就像一个召之即来挥之即去的贴身翻译小秘,是不是相当方便!

在翻译的效果上,有道网页翻译2.0有一个很独到的地方。它提供了“专家”、“进阶”、“入门”和“全文翻译”四种模式。你可以根据自身的英文水平选择不同的模式,有道网页翻译2.0会根据所选模式智能注释难词。像小编这样四级低空飘过的人来说,就可以选择“入门”模式,“Local News and Weather”这样基础的单词就用不着翻译了(图二)。这种创新的网页翻译形式最大限度地避免对外语网页阅读的干扰,提升了阅读体验。在翻译速度方面,这四种模式切换几乎没有停顿,不过全文翻译所花时间比谷歌略多,感觉会有一个数秒的停顿。另外有些遗憾的是,有道网页翻译2.0暂时只支持英文网页,呼唤有道赶紧开发出其他语种的网页翻译吧!

图二:有道网页翻译2.0的翻译效果,请注意上面的四种翻译模式

3、爱词霸翻译:很可惜没有网页翻译功能。小编在大学阶段曾是爱词霸的忠实用户。可是这两年来金山跟随潮流的速度有些让我失望鸟~

网页翻译评分:

谷歌:4分

有道:4.5分

爱词霸:无此功能

场景二:文本翻译

论文写英文摘要的时候是自己纯手敲的同学请举手!嘘~~大家都心知肚明啦。平时我们在遇到需要翻译大段文字的时候,大家的第一反应基本都是复制粘贴到在线翻译网站上吧。因此除了网页翻译功能之外,文本翻译堪称是最基本也是使用频度最高的功能了。因为这一功能翻译的结果很标准化,小编主要考察各个翻译的扩展、联想还有使用方便性等因素。

1、谷歌翻译:界面清爽,支持全球50多种语言的翻译,翻译结果可以随着输入实时显示,而且当鼠标划到某个单词或某句话时,还支持双语对照显示(图三)。输入词组时也可支持扩展释义,而且文本和翻译结果都可朗读(图四),但据小编试验好像只适合短句朗读,大段文章还是不支持。此外,美中不足的是有时候页面打开速度会突然变慢,稳定性还有待提高。

图三 谷歌的翻译结果和双语对照显示

图四 谷歌的朗读功能和扩展释义

2、有道翻译:有道翻译界面简洁,翻译结果比较准确,有赶超谷歌的势头,翻译速度很快。虽然不能像谷歌翻译中短语、短句进行高亮对照显示,但有道翻译拥有和它类似的“双语对照查看”功能。在翻译时勾选“双语对照查看”,翻译结果就可以根据段落划分,中英交叉显示,方便需要准确翻译的用户逐字逐句查看(图五)。同时,有道翻译的文本翻译还把有道词典的信息库也很好的兼容起来。当小编输入单词、词组时,翻译结果下方会出现“查看详细结果”的链接(图六),点击后可以获得有道词典中关于该单词的网络释义、例句等信息,非常人性化。文本朗读方面,有道翻译只支持中译英时300字以内的英语翻译结果的朗读。在翻译语种方面,目前有道的文本翻译只支持中英法日韩五种语言,但小编觉得,这几个语种在满足日常的翻译需求上已经足够了。而有道能支持2万多文字的文本翻译是足够应付了。

图五 有道翻译双语对照查看功能

图六 输入词组时,会出现查看“详细结果”,点击即可看到更多释义和例句

3、爱词霸翻译:小编每回进入爱词霸的界面,总不自觉的想起救火队。囧~长时间注视这样的橙色,视觉上容易产生疲劳。在使用方式上,爱词霸分为助手翻译和在线翻译,所谓助手翻译小编点击进入后发现是需要下载客户端软件,并只支持IE浏览器,这离今天咱们对比的主题在线翻译有点相去甚远,就暂且不表了。在查询过程中支持划词翻译,这是其他两家所不具备的功能。而从翻译结果来看,翻译大段的文本,相较谷歌和有道来说还是略显不足,整体流畅性欠佳(图七),而且也不支持翻译扩展功能和朗读功能(图八)。金山老大哥,你要加油啊~可不能辜负我们这些老粉丝们的希望啊。

goole英语翻译篇三:谷歌在医学翻译中的应用

谷歌在医学翻译中的应用

叶向军

摘要:谷歌可提高医学翻译的速度和准确性,其普及程度有待提高。如推广利用可以促进我国医学翻译工作的发展,进而推动医学事业的进步。本文就如何利用谷歌进行翻译作简要介绍。

关键词:谷歌;医学翻译

现代医学的权威著作多为西文,其中又以英文居多。世界顶级的医学刊物也大多数用英文出版[1]。故想提高医学水平,最好能学习这些外文著作,以获得最权威、最新的医学知识和规范。而对于外语基础不太好的医务工作者,查阅较完美的译本(译文)以达到相似效果。故医学翻译工作在整个医学事业中,发挥着重要作用。

然而,许多优秀、重要的医学著作未能译成中文,医学翻译技术的相关论文也少有发表。比如,利用谷歌可使翻译变得更快速和准确。这些信息在翻译专业人士的心中早已形成观念,

~国外也多有评估和研究[26],而在国内医学工作者中可能相对陌生。然而医学翻译的译者基本

为医学工作者,而非翻译专业人才。故有必要在医学工作者中,推行这些新的翻译工具或方式。本人在翻译时即采用了这种方法,感觉很有帮助,故想作一简单介绍,以期能获得抛砖引玉的效果,帮助更多的医务工作者成为优秀的译者,也为我国的医学事业发挥一点作用。 1内容获得

要找好的书,美国亚马逊网站绝对是个不错的地方。但搜索谷歌也是一个好办法,你可能会下载到整本的电子书(论文全文则更易下载到)。本人翻译的两本书(《血液肿瘤图谱》和《贝塞斯达临床血液学手册》)均用此法,在出版后不久即下载到了电子书。但这些共享的图书可能数量有限,找不到的可到淘宝购买(没有电子书时可代购)。

谷歌图书搜索则可搜索谷歌图书馆中的海量图书。只要输入单词并搜索就可以列出所有相关的图书,点击相关图书可显示图书中出现该单词或词组、句子所在的页面,而且相关内容以黄色显示。该图书馆可免费浏览大部分内容,其中有许多最新出版的英文医学书(2013年)。其优势主要是可以搜索并定位图书中许可部分的任何文字,且收入的图书最全。但版权页限制和下载限制也是其缺点,但用ABBYY等软件可将其中的文字识别出来变成文本。 2翻译

使用谷歌翻译的文章虽然极不通顺,但只要经过少量改动即完全成为一篇优秀的译文。现在谷歌译者工具包可上传文件,极为方便,但由于网络服务器限制,不太稳定,所以在线修改有些慢。可将谷歌译好的文件下载到本地再修改。本人曾试用Trados软件,但由于谷歌插件费用较高而未再用此软件。如果翻译有规模或有经费,安装谷歌插件后这款软件将很有价值。此即所谓的计算机辅助翻译(CAT),与人工翻译相比,可提高翻译效率和质量[2]。谷歌在线翻译作为一种最先进而且免费的CAT技术,很有使用价值。

译者可先用谷歌译者工具包把英文原文上传到谷歌,让其译好后下载到本地。然后,将谷歌翻译的中文与英文原文一段一段对应,并一句句编辑校对,可使翻译过程变得更快速,准确度也可提高。有时没有电子版的英文原件可用ABBYY将扫描后的图片或PDF文件转换成文本,再上传文本。也可以购买亚马逊电子书,从中导出文本。

3校对

在翻译中,如果有些词没有把握。谷歌更是一个很好的老师。比如,要翻译pyropoikilocytosis时,谷歌翻译不能翻译该术语。但在谷歌图书馆中搜索pyropoikilocytosis,发现很多书中有相关用法。如点击“The Bethesda Handbook of Clinical Hematology - Page 25”该条款,可进入该书的第25页。然后,可查找科学出版社的《贝塞斯达临床血液学手册》第

34页相关内容,即“热异形细胞增多症”[7]。

用谷歌验证翻译的其他方法还有很多,比如同时输入英文和拟译的中文(或其中确定的字),如在谷歌搜索中输入“pyropoikilocytosis细胞”可搜到相关翻译或双语材料以供您参考。有时会发现大家没有统一,您可选择影响大的作者或刊物中的译法,也可从常理或已有的医学知识上判断或从词源上分析哪个更为合理。比如人民卫生出版社《威廉姆斯血液学第8版》

第54章将“myelokathexis”译为“先天性骨髓粒细胞缺乏症”同湘雅医学词典注释一致,而根据字根与发病机理可知译作“中性粒细胞骨髓保留症”更为合理,用谷歌搜索“myelokathexis”,第一项结果维基百科的解释为“Myelokathexis refers to retention (kathexis) of neutrophils in the bone marrow (myelo)”,即骨髓中粒细胞并不缺乏而是因释放缺陷而保留其中,这样根据字根翻译就可以纠正一些模糊的概念。有时,谷歌还能发现原文的错误及一些少见的不规范单词。

由于谷歌的强大功能,虽然作者仅是一个基层的检验工作者却翻译和参编了涉及分子生物学等内容的先进而复杂的著作,相信一些条件更好的医学工作者可用此方法取得更大的成果。而且谷歌翻译在临床上与患者沟通[4]或英文写作[8]中它也能发挥作用,应受到广大医务人员的高度重视。

参考文献

[1]叶向军.互联网英文医学资源之利用.浙江医学教育, 2012,04:18-20

[2]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译:新世纪翻译的趋势.中国现代教育装备,2008,12:30-32

[3]王军礼.网络资源在翻译中的应用.中国科技翻译,2007,2(20):36-40

[4] Ryckie G Wade.Try Google Translate to overcome language barriers.BMJ 2011;343

[5] Sheppard F. Use of free online “Google Translate” for medical writing. Presse Med. 2011,40: 565-566.

[6] Balk EM, Chung M, Hadar N, et al. Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials With Google Translate. Agency for Healthcare Research and Quality (US), 2012 Apr.

[7] 罗杰斯.贝塞斯达临床血液学手册.叶向军,龚旭波译.北京:科学出版社,2012.

[8]Sheppard F.Medical writing in English: The problem with Google Translate.lpm.2011,02.024

相关热词搜索:英语翻译 goole google在线翻译英语 google翻译在线翻译

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2