当前位置:首页 > 学科相关 > 英语 > 正文
 

英语翻译服务

发布时间:2021-06-20 11:28:08 影响了:

英语翻译服务篇一:酒店服务指南英文翻译稿

●●大酒店服务指南

Service Guide of ●● Grand Hotel

总经理致辞

General Manager Address

尊敬的宾客:

Dear guests:

您好!欢迎您来到长白山观光、休闲、度假、探险……下榻●●大酒店。

Hello! Welcome to Changbai Mountain for sightseeing, relaxation, vacation, exploration…..and choose to stay in ●● grand hotel.

●●大酒店位于长白山腹地的●●市浑江江畔,东临长白山满族文化博物馆,北临●●公园,是集餐饮、娱乐为一体的豪华酒店,这里环境优雅、交通便捷是商务、会议、旅游、观光的理想下榻之处。

●● grand hotel is located in Hunjiang riverside of ●● City, which is the hinterland of Changbai Mountain, with Changbai Mountain Manchu Culture Museum in the east and ●● Park in the north. It is a deluxe hotel integrated catering with entertainment. The elegant environment and convenient traffic will provide you with an ideal accommodation for business, conference, traveling and sightseeing.

我宾馆餐饮部由名厨主灶,各种美味佳肴任您品尝。客房部精心设计的各类标间、豪华套房,为您提供了多种选择。热情周到的服务让您有一种宾至如归的感觉。

Famous chefs work in our food & beverage department and a variety of delicacies are cooked for your taste. Various well-designed standard rooms and deluxe suites provide you a variety of options and warm and thoughtful service make you feel at home.

“宾客至上,服务第一”是我们的宗旨,让您在这里生活的舒适、愉快、满意是我们的职责,愿我们的努力带给您无穷的乐趣,真正不虚此行。

“Guest first, service first” is our aim and to make you feel comfortable, enjoyable and satisfied is our responsibility. I hope our efforts will bring you a lot of fun and really a worthwhile trip.

电话服务

Telephone service

如需拨打长话请与总服务台联系,拨打外线电话请在房号前加“9”拨打内线电话请在房号前加“8”,如401房——8401。

If you need to dial a long-distance call, please contact the reception desk;dial “9” before the room number for an outside call, and dial“8” before the room number for an intercom call , such as room 401——8401。

紧急电话:火警 : 119 盗警: 110

交通肇事:122 保卫室: 3388580

Emergency call: Fire alarm: 119Anti-theft alarm: 110 Traffic accident call: 122Guard room call: 3388580

总服务台: 33831118002

33821118000

Reception desk:

客服中心: 33887108003

Customer service center:

商务中心: 33885858011

33885888012

Business center:

商场: 33885808008

Shopping mall:

保卫室:33885808008

Guard room:

客房办公室: 33880858009

Housekeeping office:

常用电话

Calls in common use

1、市内查号台:114

Local information directory desk:

2、●●火车站问事处:6114722

●● railway

英语翻译服务

station inquiry office:

3、●●市长途客运总站:3334798

Long distance bus terminal of ●● City:

4、●●市中心医院:3230120

Central hospital of ●● City:

5、●●矿务局医院:3225677

Mining bureau hospital of ●● City:

服务设施

Service facilities

空调

Air conditioner

本酒店房间设有中央空调,您可自行调节,以使室内温度达到您的理想要求,如有问题请与客服中心联系。电话:8003.

Our hotel rooms are equipped with central air conditioners and you can adjust it by yourself to reach your ideal indoor temperature. If you have any question, please contact the customer service center. Telephone: 8003.

入住、退房时间及房租的计算

Check in and check out time and room charge

本酒店凌晨4:00至凌晨6:00入住,加收50%,凌晨4:00前入住,加收100%.

50% fees will be surcharged for the check-in between 4:00 a.m. and 6:00 a.m. in our hotel; and 100% fees will be surcharged for the check-in before 4:00 a.m.

退房时间为中午12:00,超过12:00加收50%,超过18:00加收房租100%。

Check-out time is 12:00 at noon, 50% fees will be surcharged for the check-out after 12:00 and 100% room charge will be paid after 6:00 p.m.

信用卡

Credit card

本酒店收受信用卡、银联卡、VISA。

Credit card, China Union pay card and VISA can be used in our hotel.

总服务台

Reception desk

总服务台可办理住宿登记、退房、转账收款、及酒店的住客查询,失物招领,代办事项等。 The reception desk offers a series of services such as residence registration, check out, transfer accounts, receipt and the guest inquiry of hotel, lost and found, to-dos etc. 购物中心

Shopping center

本酒店的商场设在一楼,供应各种纪念品、礼品、当地特产、百货和食品等。营业时间:8:00——晚21:00

The mall is located on the first floor and provides a variety of souvenirs, gifts, local specialties, general merchandise and food etc. Service hour: 8:00a.m——9:00p.m. 电源

Power

本酒店的总开关位于客房入口处,需插卡取电,房灯总开关设在床头上方。房内的电源为220 V、20HZ,卫生间的插座仅供剃须器使用。

The main switch is located on the entrance of guest room in our hotel and the electricity is taken by the card. The main switch of room light is located over the bed and the power in the room is 220 V, 20HZ. The socket in the bathroom is only supplied for shavers.

房内小酒吧

In-room mini-bar

房内小酒吧是特为方便您而准备,饮料、及其他商品详见价格表,该酒吧每天由服务员核对

补充。饮料瓶一经开启,其费用即记在您的账上。

The in-room mini-bar is specially prepared for your convenience and the price of beverages and other commodities are shown in the table. This bar is supplemented and checked by waiters every day. Beverage bottle, once opened, its cost will be charged on your account.

客服中心

Customer service center

如您在住宿中遇到设施使用、维修、及其他问题请与客服中心联系。

If you meet facilities failure, maintenance and other problems during accommodation, please contact with the customer service center.

擦鞋服务

Shoeshine service

请将需要擦的鞋放入鞋筐内摆在明显的地方,请与客服中心联系。费用:5元/双。

Please put the shoes required to shine in an obvious place and contact with the customer service center. Charge: 5 Yuan/pairs.

叫醒服务

Morning call service

如您需要叫醒服务请与客服中心联系

If you need morning call service, please contact with the customer service center. 请勿打扰服务

DND (Do not disturb) service

可按下床头上方“请勿打扰”键,也可在门上挂“请勿打扰”牌。

You may press the “do not disturb” key above the bed or hang on the door “do not disturb” sign.

棋牌室

Chess & card room

本酒店在七楼设有棋牌室供旅客娱乐,收费标准:100元/小时。

The chess & card room is located on the seventh floor for the entertainment of travelers, charge standard: 100 Yuan/hour.

贵重物品存放服务

Valuables storage service

接待处免费为宾客提供保险箱,24小时服务。请将贵重物品存入保险箱,否则如有遗失本店恕不负责。寄存的贵重物品应向保管人声明,由保管人验收或封存。寄存人未声明的物品毁损、丢失后保管人不予赔偿。

The reception is free of charge for providing guests with safe service for 24 hours. Please store your valuables in the safe, otherwise our hotel will not responsible for any loss. The stored valuables shall be declared to the custodian and checked or sealed by him. Custodians will not compensate the valuables without the declaration of the depositor if damaging or losing.

预订服务

Reservation service

根据您的需要,房内用膳服务请与房内用膳预订处联系,加收服务费10%,电话:3382111. According to your needs, please contact with the in-room dining reservation desk for in-room dining service, 10% service surcharge, telephone: 3382111.

英语翻译服务篇二:公司名称的英语翻译

公司名称的英语翻译

-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation”.

《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为Co. ),就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”)之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。

1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

2.agency:公司,代理行。例如:

The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司

China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

3.store(s) 百货公司。例如:

Great Universal Store 大世界百货公司(英)

Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕

4. associates了(联合)公司。例如:

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5.system7(广播、航空等)公司。例如:

Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)

Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司

6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。3M China Limited Guangzhou Branch Office

3M中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司

7. service(s):(服务 )公司。例如:

Africa-New Zealand Service

非洲--新西兰眼务公司

Tropic Air Services

特罗皮克航空公司

此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:

American Manufacturers Foreign Credit

Insurance Exchange

美国制造商出口信用保险公司

Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。

1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)

9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)

2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)

4. Integrated oil Company联合石油公司

5. Federated Department Stores联合百货公司

6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)

7. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司

二、轻言习惯的问题--“保险公司”并非“都叫`insurance company'

《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司',无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company'”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”

只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:

1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕了. Fxnt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。

出口金融和保随公司(逸)

3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnntRtinn

联邦保随公司〔羹)

4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnbtinn

联邦牟款保险公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。出口支讨保险公司(澳1

6. Federal Savings and Loan insurance

Corporation

联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与 Ins urance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。

1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1

2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

美国国际保险公司

三、似是而非的问题——“office”非“支公司”

总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司',`分公司'或`支公司'同时出现在一句中时,与`总公司'(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”'的结论-head office:

英语翻译服务篇三:户口本和身份证中英文翻译模板

签证用户口簿翻译模板(标准版)

看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。

Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household

Register of Residence Change

Information of Member

Updates of Member's Information

翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。 2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。

与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。

相关热词搜索:英语 翻译服务 专业英语翻译网站 英文翻译 英语翻译公司

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2