当前位置:首页 > 范文大全 > 意向书 > 正文
 

战略合作意向书英文翻译

发布时间:2024-05-02 06:04:15 影响了:

下面是博文学习网小编为你分享的战略合作意向书英文翻译,希望能够为大家带来帮助,希望大家会喜欢。同时也希望给你们带来一些参考的作用,如果喜欢就请继续关注我们博文学习网(www.hnnscy.com)的后续更新吧!

战略合作意向书英文翻译篇一:合作框架协议(中英文)

合作框架协议

Cooperation Framework Agreement

甲方:西安旌旗电子有限公司

Party A: Xi’an Flag Electronic Co., Ltd.

乙方:GLOBAL TORONICS FOR ELECTRONICS (EGYPT) Party B: GLOBAL TORONICS FOR ELECTRONICS (EGYPT)

甲乙双方本着互惠互利、资源共享、技术互补和共同发展的原则,经双方友好协商,就甲方向乙方提供电力线载波模块、抄表系统及相关电力线载波技术方案,达成合作意向,为明确双方的权利、义务特制订本协议。

Both parties, for principles of mutual benefit, resource sharing, complementary technology and joint development, through friendly negotiation, the two parties entered into collaboration Party A to provide Party B power line carrier wave module, meter reading system and related power line carrier wave technology program; to clear the rights and obligations thereof this Agreement was therefore made in particular between the two parties herein.

一、合作内容

1. Contents of cooperation

电力线载波抄表系统:包括管理软件;集中器;单、三相(单费率)载波电度表;单、三相复费率载波电度表;单、三相预付费载波电度表;载波模块。

Power line carrier wave reading system: including management software, concentrator, single and three phase (single rate) carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase dual rate carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase prepaid carrier wave kilowatt-hour meter, carrier wave module. 二、合作方式

2. Ways of cooperation

1、甲方按照乙方需求设计提供符合要求的全套载波电表设计、生产、调试技术方案,乙方按照方案生产整表。集中器、载波模块、MCU芯片、软件由甲方负责提供。

1. Party A, in accordance with the needs of Party B, shall design and provide the whole set of carrier wave ammeter design, production and testing technical solutions meeting the requirements; and the Party B, according to the solutions made above, shall carry out the production of entire meter, while the Party A shall provide concentrator, carrier wave module, MCU chip and software.

2、甲方提供载波电表的技术标准,乙方按照甲方提供的技术标准自行设计生产整表,甲方提供载波接口部分的技术支持。载波模块、集中器、软件部分由甲方提供。

2. Party A shall provide the carrier wave ammeter’s technical standards according to which Party B shall design and produce the entire meter by itself, and Party A shall provide carrier wave interface part’s technical support; furthermore, carrier wave module, concentrator and software shall be provided by Party A. 三、知识产权

3. Intellectual property rights

甲方所提供的所有技术及资料均归甲方所有,合作期间允许乙方无偿使用,未经甲方许可乙方不得转让第三方使用。合作终止后乙方需归还乙方所有的技术、资料及产品。

All the techniques and information provided by Party A shall be owned by Party A, which may be used for free by Party B during the cooperation; but Party B may not transfer it to third parties without permission of Party A. And when cooperation finished, Party B shall return all the techniques, information and products. 四、保证金 4. Deposit

1、为确保甲乙双方合作的顺利进行,加快双方合作进程,保护甲方的知识产权,增强甲乙双方合作诚信。

1. To ensure the smooth progress of cooperation for both parties, speed up the process of the bilateral cooperation and protect Party A’s intellectual property rights, thereby enhance the integrity of both parties;

2、甲方向乙方收取20000美元保证金,在甲乙双方进行批量交易时,冲抵乙方货款。

2. Party A shall collect US$ 20,000 as deposit from Party B, which may be used as payment for goods of Party B in the bulk transactions of both parties.. 五、双方的权利义务

5. Rights and obligations of both parties

1、甲方负责技术支持和前期产品调试指导,合作前期必要时甲方派专人去现场进行技术指导。 1. Party A is responsible for technical support and product’s pre-debugging guidance, and Party A shall send specially-assigned person to the site for technical guidance when necessary in the prophase of cooperation;

2、甲方负责提供技术方案及技术资料。

2. Party A is responsible for providing technical solution(转 载于:www.hnNscy.CoM 博文学习网:战略合作意向书英文翻译)s and technical information; 3、甲方提供所有的技术资料,乙方要严格保密,未经甲方许可乙方不得转让第三方使用。 3. Party A is responsible for providing all the technical information, which shall be strictly confidential by Party B, and not be transferred to third parties without permission of Party A; 4、合作后期,甲方负责提供载波模块、集中器、系统软件;乙方负责自行设计生产载波电表整表及系统的调试和服务。

4. During the late cooperation period, Party A shall be responsible for providing the carrier wave module, concentrator and system software; and Party B shall be responsible for the design and production of the whole carrier wave ammeter and the debugging and service of the system.. 六、技术及其他约定

6. Technical and other conventions

1、技术标准为甲方提供本企业载波系统的企业标准,符合中国DLT/645-1997规约。

1. The technical standards provided by Party A are enterprise standards for its carrier wave system, which are in line with China’s DLT/645-1997 Statute; 2、甲方向乙方提供单三相电度表PCB板的外形寸图。

2. Party A shall provide Party B with the single and three phase kilowatt-hour meter’s PCB board outline inch map. 七、价格 7. Price 载波模块

美元 US$ 美元

US$

Carrier wave module

单费率单相电表MCU芯片

Single rate single phase ammeter MCU chip 单费率三相电表MCU芯片

美元

US$

Single rate three phase ammeter MCU chip 复费率单相电表MCU芯片

美元

US$

Dual rate single phase ammeter MCU chip 复费率三相电表MCU芯片

美元

US$ 美元 US$

Dual rate three phase ammeter MCU chip GPRS载波集中器

GPRS carrier wave concentrator

八、本合同合作期限为年月日至年月日。合作期满后,另行续约。

8. Validity period of this contract is from____to____after which it shall be renewed.

九、甲、乙双方在执行本合同时发生争议,可通过双方友好协商解决。协议未尽事宜,双方协议签订补充协议,与本协议同样具有法律效应。本协议一式两份,双方各执一份。本协议经双方签章生效。

9. When disputes occur during the implementation of the Contract between the two parties they may be resolved through the friendly consultation of the two parties. For issues not stipulated in this Contract, both parties shall negotiate to sign a supplementary agreement which has the same legal force with this Contract. This Agreement is in duplicate, each party holds one, which shall enter into force once signed by both parties.

甲方: Party A: 代表人: Representative: 地址: Address: 电话: Phone: 传真: Fax: 邮箱: E-mail: 日期: Date:

乙方: Party B: 代表人: Representative: 地址: Address: 电话: Phone: 传真: Fax: 邮箱: E-mail: 日期: Date:

战略合作意向书英文翻译篇二:英文合作意向书

agree customary legal opinions must be delivered the content of which shall be

mutually agreed upon. 双方同意遵守交/投资的法惯,其内容必须为双方所共同认可。5.

this loi is in duplicate one copy for each party each of which shall be deemed an

original when executed. 本意向书一式两份,双方各持一份,执时效等同于原件。party a:

party b:甲方:乙方:signed by: signed by:委托人签字:???????????????..

委托人签字:???????????????..date: date:日期:日期: page 2 of 2

篇二:公司英文商函合作意向书模板、格式合作项目意向书

letter of intent for projectdate:july 28,2014(日期)attn:ohwan k&c corporation(收件:公司名称)正文内容(全英文,格式顶头写,每段隔开一行)。 sincerely yours,xxxxx公司名称 co., ltd.(英文名称需盖章)地址:公司地址 电话(tel):86-xxxxx 传真(fax):86-xxxxxx add: 翻译上述地址电话传真篇三:英文版合作意向书 loi english henan cbm development and utilization co., ltdand dart energy pte ltdand letter of intent on cooperativedevelopment of unconventional gas dated: may 20, 2013cooperating parties:

party a: henan cbm development and utilization co., ltdparty b: dart energy pte ltda. precondition to the cooperation

1. party a is a business entity incorporated under the approval of henan

provincial

3. party c focuses on clean energy and is engaged in development and utilization

of

4. it is the intention of the parties that party a and party b will cooperate

and carry out

exploration work in the 6 cbm blocks under the principle of “easier

block/cherry-pick development first” subject to the condition that the choice is

beneficial to all parties.technical evaluation with a view to determining the feasibility and scale of cbm

exploration and development within the corresponding areas. to this end, all parties

agree to include a confidentiality clause in this loi with the aim of facilitating

the providing and sharing of appropriate data.

6. party b and party c agree to cover the costs to carry out the technical due

diligence b. cooperation intentionevaluation of the feasible area selected by party a to determine the potential

for cbm resources. the evaluation shall also identify a preliminary view of the most

promising areas for initial exploration activities, follow-up appraisal and

potential development of a full-scale cbm project in the corresponding area.

2. technical data. party a will use its best endeavors to coordinate the

collection of

3. the parties shall use their best endeavors to work co-operatively at all times

within

4. production sharing contract. all parties shall use their best endeavors to

conclude

the proportion of the joint venture tentatively is:

(1) henan cbm 38%, party b/party c 62%, party b has the right to bring in a

strategic partner, party b’s final share ratio must be not less than 31%.

(2) the joint venture will sign the psc with henan cbm, the participating interest

in development period will be henan cbm 20% and the joint venture 80%

respectivelyconfidentiality

1. the parties shall ensure that all data referred to in clause 2 above and data

obtained

from any subsequent joint evaluation activity relating to the cooperation,

including any physical sampling analysis information:

(1) is used solely for the purposes stated in this loi;

(2) is only disclosed to its employees, officers, consultants and directors forachieving the cooperation purpose who shall execute confidentiality agreement.

2. no party shall disclose to any person or institution without prior consent

of all

parties any information, including but not limited to the cooperation partners

and content, technology, operating methods, legal documents and any other

information.

3. if any party breaches the confidentiality terms, the non-default party will

prosecute

c. miscellaneous

1. governing law. this loi shall be governed by, and construed according to, the

laws

of china.

2. termination. this loi shall terminate:

(1) after six months of execution date of this loi;

(2) sign the psc

the condition of item (1) and item (2) that occurs the later shall prevail. the

confidentiality terms in clause 3 shall survive the termination of this loi.

3. whereas party a is a state-owned enterprise under the supervision of henanprovince of the people’s republic of china, according to the relevant laws and

regulations, rules and policies, if the matters of the cooperation and content thereof

need to be approved or recored, they shall be subject to the approval of the

administrative authorities. party b and party c fully understand this and have no

objection.

4. this agreement is executed in chinese and english. if there is any

inconsistency, the

chinese version shall prevail. this letter of intent is executed in the meeting room at the 3th floor of henan

cbm development and utilization co., ltd of the people’s republic of china on may

29, 2013.篇四:合作意向书范本合作意向书范本

甲方:

乙方:

为满足各自经济利益,甲乙双方本着互惠互利、平等合作的原则,达成合约:

一、乙方应具备如下基本前提条件:(1)乙方对该专案已经完成书面可行性建设方案与商

业实施方案;(2)该项目已经中国政府同意并批准进行建设与经营;(3)乙方对该项目具备合法、

独立的建设权与经营权;(4)乙方能够独立落实并完成项目投资各项基本实施条件并提供办理

的相关手续;(5)乙方对于向甲方(投资人)就该项目所提供的相关书面档的真实、合法与有效

性能够承担法律责任,并有经济实力与甲方共同完成投资合作过程中所发生的经济成本;

二、在乙方提供相关项目资料后,甲方认为乙方有能力满足上述第一条款的所有内容,

则开始执行如下协议条款:

三、甲方与乙方就-----------项目合作,项目投资总额为--------亿元人民币,乙方需

甲方对该项目投入前期资金------亿元人民币;

四、甲乙双方约定项目合作期为-----年;

五、甲乙双方合作,甲方认可对该项目投入现汇为合作条件,乙方认可以自有资产或项

目资产(包括项目建设权与经营权、对该项目已投入资产、该项目预期所形成的固定资产及经

营收益)作为合作条件及投资资本金偿还抵押与向甲方利润分配保障。乙方确认在合作期内自

有项目的净收益值为----亿元人民币(甲方认可乙方就该项目提供第三方担保);

六、甲方向乙方项目现汇投入币种为----币,按投入当期汇率兑换人民币,多余兑换金

额由甲方即时收回;

七、甲乙双方就专案合作,建成后专案总资产所有权明确归属于乙方所有;

八、甲乙双方合作,乙方可依据众多会计师事务所中可能实际出现的最低收费 价格和甲方每次有可能投入的实际合作资金(首次为----万元整)为上限来确认每次最高

评估价值,并办理资产评估的相关手续和支付评估费用。乙方专案经营现状需在签约所在地

并由具备国际专业水准机构进行评估与审计,经甲方确认后作为投资法律保障,在与乙方办

理合作抵押手续之后,即时投入合作资本(有关专业评估与审计机构由甲乙双方共同认可);

如果甲方根据中国境内专业律师机构出具的有关尽职调查报告认为乙方的情况比较特殊,虽

然未做评估与审计,但已可根据乙方所提供的相关项目资料和甲方去乙方所在地所进行的前

期实地考察,确认乙方具备投资条件,则在乙方能够以现实自有资产或项目资产作为抵押并

与甲方办理合作抵押手续之后,甲方应将首批合作资金-----万元在-----个工作日内以甲乙

双方认可的方式投入,余款按乙方根据项目专案建设进度向甲方提出相关书面申请并经甲方

回函确认后分批投入(乙方可以负担甲方去乙方项目所在地办理合作抵押手续过程中所发生

的差旅费,或为甲方报销相关差旅费用);

九、甲方对乙方项目投资,在双方约定合作期内,乙方按照甲乙双方约定的每年---- %

的投资收益比例以及甲方实际投入资金数量,每年向甲方分配经营利润,直至合作期满;

十、甲乙双方合作期内,乙方自由计划偿还甲方投入资本金,于合作期满时,乙方需无

条件全额偿还甲方投入资本金;十一、甲方责任:

1、甲方依据乙方提供的有关项目资料,经初步论证后,如认为乙方的项目有考察的必要,

则应向乙方发出考察的通知,在得到乙方的回函确认后,由乙方支付费用,为甲方安排相关

考察人员的差旅事宜,但不予提供现金给甲方自行使用。甲方对乙方的项目考察完毕当日,

应向乙方出具内容同时包括考察完毕的结束语和----天之内最终确认甲方是否有必要对乙方

项目继续运作的回函。如到时间后,甲方仍不通知乙方,则乙方可认定甲方不会对该项目投

资,同时该协议作废。如果在约定时间之内,甲方回函通知乙方应找相关的专业机构对乙方

的项目做尽职调查报 告,则甲乙双方的合作进入本协议十一条款的第2条内容;

2、甲方可自由决定乙方的项目专案现状是否有必要办理律师尽职调查、评估和审计。如

果,甲乙双方共同认可的相关律师事务所经过调查之后出具的尽职调查报告得出乙方的项目

不具有真实、有效并合法的结论,那么本协议同时作废(●涉及律师调查的相关费用由乙方承

担●)。反之,如果尽职调查报告得出乙方的项目具有真实、有效并合法的结论,那么,从相

关律师事务所出具尽职调查报告之日起-----天之内甲方不予书面通知乙方是否继续办理评

估和审计委托手续并陈述相关正当理由,或在相关专业机构对乙方的项目所做评估或审计未

得出乙方项目出现重大问题结论之日起的----天内甲方未办理合作抵押手续,或甲方在和乙

方办理合作抵押手续之日起的----甲乙双方合作,甲方认可对该项目投入现汇为合作条件,乙方认可以自有资产或项目资

产(包括项目建设权与经营权、对该项目已投入资产、该项目预期所形成的固定资产及经营收

益)作为合作条件及投资资本金偿还抵押与向甲方利润分配保障。 推荐阅读:-天内甲方未投入资金,则甲方均将被视为违约,应以乙方与甲方签署的头一份合约(如

备忘合约、合作意向书)后乙方所发生的所有相关费用数额为基数,----倍赔偿乙方经济损失;

3、甲乙双方合作期内,甲方不得以任何理由要求乙方提前偿还资本金;如乙方自愿提前

偿还甲方资本金及投资收益,双方约定利润分配比例不变;

4、约定合作期内,甲方不参与乙方日常经营管理,乙方需定期向甲方提供专案运营财务

报告。

十二、乙方责任:

1、甲乙双方合作期内,对于甲方投入资金,乙方需专款专用于合作项目上,不得以任何

理由使用在其它项目上。如经甲方发现并证实,则甲方有权即时终止和约并向乙方追究违约

责任;

2、甲乙双方合作期内,甲方可以提出要求:就乙方向甲方所提供专案或资产相关合法所

有权及其它书面档,需经双方认可的中国公证机构公证备存;

3、甲乙双方合作期内,乙方作为甲方合作条件的专案或资产不得以任何形式用于其他抵

押及担保;

4、甲乙双方合作期满,如乙方未按双方约定全额偿还甲方投资资本金及分配项目经营利

润,则乙方认可将自有资产及专案资产无条件转让给甲方所有;

5、甲方为乙方投入的首批合作资金,由此发生的银行手续费经乙方确认后,先由甲方承

担,而后,从首批合作资金到账之日起的-----日之内,乙方对甲方做出相应的全额补偿;

6、合作期内如评估结论证实乙方不具备亦不符合本意向书约定的合作条件,审计结论证

实乙方严重违反财务制度,则甲方有权终止与乙方资金合作,有权要求乙方赔偿甲方经济损

失;

十三、甲乙双方合作需恪守诚信第一原则,合作期间应保持顺畅沟通。若发生争议应先

协调,协调不成,依法于签约地人民法院提起诉讼; 十四、本意向书中英文对照,一式两份,甲乙双方各执一份。当英文定义与释意等发生

冲突或差异的情况下,以中文解释含义为准;

十五、本协议签署当日,甲方应该向乙方提交相关公司背景资料(如营业执照复印件等);十六、从本协议签署之日算起,-----天以内如果甲乙双方均未再提出疑义,则本协议正

式生效。

甲 方:------------------- 乙 方:----------------------- 签署时间: 年 月 日 签署时间: 年 月 日篇五:中英文合作协议 合作协议书

cooperation agreement合同编号:

contract no.:签订地点:

西安

signing place of contract: xi’an 甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙

方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议: party a and party b agree to sign the cooperation contract on producing of

solar panels, and that party a introduces buyers for party b, for mutual benefits

in conditions as follows:

1.合作内容cooperative content根据甲乙双方协商,达成以下合作内容: to conclude the below contents of cooperation according to negotiations between

two parties:

(1) 甲方介绍、协助和促成乙方与 签订生产 买卖合同;价格为,总价格

为。

party a authorizes party b to produce for .the unit priceis, in sum .

(2) 甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户

的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买

卖合同;

on behalf of party b, party a is responsible to contact with, introduce

party bs products to and operate related business activities with,

promote signing contract between party b and.

(3) 如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要

求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方 客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那

么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。 in the process of execution purchase contract, when hasundeserved problems, party a has duty to coordinate solving problems. when party

b do not perform under the terms of contract well , party a has right to require party

b executing terms of purchase contract.

2.双方的责任、权利和义务responsibilities, rights and obligations

(1)甲方的责任、权利和义务party as responsibility, rights and obligations: a. 甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟

战略合作意向书英文翻译篇三:合作协议(英文版)

2011年2月日

Between

And

COOPERATION AGREEMENT

合作协议

TABLE OF CONTENTS

目录

CLAUSE HEADEINGPAGE

1. Cooperation Background合作背景

2. Scope of Cooperation 合作范围

3. Mode of Cooperation 合作方式

4. Payment Distribution 费用划分

5. Liabilities 责任

6. Confidentiality 保密

7. Governing Law and Settlement of Disputes 管辖法律和争议解决

8. Term of this Agreement 协议有效期

9. Representations and Warranties陈述与保证

10. Assignment of Agreement 协议的转让

11. Exclusive Clause 排他性条款

12. Breach of Contract 违约责任、

13. Miscellaneous 其他事项

Cooperation Agreement

合作协议

THIS AGREEMENT (“this Agreement”) is made and entered into in,on 2011,.by and between

(1) (“PARTY A”);and

(2) (“”)

In relation to jointly undertaking of Engineering ,Procurement and Construction (EPC) of Coal bed gas treatment facilities projects of

简称(“PARTY A”);与就联合承担煤层气项目处理设施的设计、采购、施工(EPC)总承包工作事宜于2011年3月日在

签订本合作协议,以资共同遵守。

1. COOPERAION BACK GROUND 合作背景

Whereas

Whereas PARTY A is in the leading position in the gas industry of China and has, in particular, experience and track record in the areas of gas gating& transmission ,gas treatment & sweeting;

Whereas both parties desire to make use of their respective strengths and to undertake projects of Arrow Energy Ltd such as EPC of Coal bed gas treatment facilities in Queensland ,Australia.

鉴于公司,其在承揽中的优势;

鉴于 PATTY A 在中国天气领域处于领先地位,尤其在天然气集输处理及甜化方面的经验和业绩;

鉴于上方均希望利用各自的优势,强强联合,共同承揽并完成煤层气项目处理设施的EPC工程总承包工作。

2. SCOPE OF COOPERATION 合作范围

a. The scope of cooperation shall be Project Tender ,FEED, Basic and Detail Engineering, Project Management ,Fabrication Supervision ,Procurement ,Construction ,Installation, Commissioning and Warranty of such projects as mentioned above.

双方的合作范围包括:上述项目的投标、FEED、基础设计、详细设计、项目管理、设备监造、采购、施工、安装、试运行及质保等工作。

b. In the term of operation ,each party shall appoint four representatives to establish a Joint Management Committee(“JMC”).The JMC shall exercise the following powers; 双方在合作期限内将组成一个联合管理委员会,由双方各委派四名代表组成。联合管理委员会行使以下职权:

(i) To gather market intelligence

收集市场信息;

(ii) To tender for the agreed projects

为经批准的项目投标;

(iii) To jointly establish project objective strategies; and

为目标项目共同决策;和

(iv) To decide on the matters that both parties fail to reach a consensus,

对双方无法达成一致的事项进行决定。

c. The JMC shall comprise eight (8) members, of whom four(4) shall be appointed by PARTY

A and four (4) shall be appointed by 联合管理委员会应由8名成员组成,其中PARTY A应委派4名成员。

d. Any member of the JMC may be removed and replaced by the original appointing party

by giving a 30 days’ prior notice in writing to the other Party.

原委派方可通过向对方提前30天发出书面通知替换其向联合委员会委派的任何成员。

e. For the convenience of JMC management and operational efficiency, at least 1JMC

members of each party shall be able to use both Mandarin and English proficiently.

为方便联合管理委员会管理,提高运行效率,双方委派人员中至少有1人能同时熟练使用中、英文。

f. The member of the JMC shall elect a coordinator of the JMC(“Coordinator”). The

Coordinator shall prepare the agenda for every JMC meeting and will convene and preside over such meetings. If the Coordinator is unable to convene the JMC meeting , he shall authorize any other member of the JMC to convene and preside over the meeting.

联合管理委员会应选举一名协调人。该协调人应制定联合管理委员会会议议程,并召集和主持联合管理委员会会议,如该协调人不能召集时,应委托联合管理委员会其他成员召集和主持联合管理委员会会议。

g. The rules of the JMC meetings shall be adopted by the JMC.

联合管理委员会应通过联合管理会会议的规则

h. Both Parties agree that this Agreement only sets out the general principles of the

cooperation between the Parties and a detailed project agreement will be executed between PARTY A and or between PARTY A and with the owner or Client for Coal bed gas project ,and such detailed project agreement will set out the terms and conditions for both Parties to cooperate on the specific project including the duties and responsibilities each party will bear in such specific project.

双方同意本协议仅规定了双方之间合作的原则,PARTY A和将就与每一个合作项目签署或PARTY A 和将就每一个合作项目与业主或客户签署一份详细的项目协议。该项目协议将规定双方在具体项目上进行合作的条款和条件,包括各方所承担的职责和责任。

3. MODE OF COOPERATION 合作方式

a. Joint Design 联合设计

(i) Both parties may enter into the relevant agreement in relation to each

cooperative project so as to determine their respective work scope and

matrix.PARTY A acknowledges that it possesses the relevant PRC qualifications

to engage in the contracting and design work of each project herein.(Party B )

acknowledges that it possesses the relevant Australian qualifications to engage

in the contracting and design work of each project herein .

双方可针对每一个合作项目签署相关协议以确定双方的工作范围和工作量。

PARTY A确认,其拥有完全的中华人民共和国相关资质从事本协议项下个性

工程的成本与设计工作。(乙方)确认,其拥有完全的澳大利亚相关资质从

事本协议项下各项工程的承包与设计工作。

(ii) Both parties shall complete their own design work according to their wok scope

and workload.

根据双方工作范围及工作量的划分,双方各自完成所属范围内的工作。

(iii) As required by the projects ,the joint designing work can be conducted in the

headquarter of eitheror PARTY A or some other places agreed by both

parties in writing .

根据工程项目需要,联合设计工作可以在公司总部进行,也可以在PARTY A

本部进行,或双方书面约定的其他地点进行。

b. Joint Procurement 联合采购

According to their respective advantages and the features of the projects, will be in charge of the procurement of equipment and materials from overseas suppliers/vendors and PARTY A will be in charge of the procurement of equipment and materials in China. 根据各自的优势,针对已承担总承包项目特点,负责从国外供应商/卖方购买设备及材料的采购工作,PARTY A 负责在中国国内购买设备和材料的采购工作。

c. Staff Secondment劳务派遣

Both parties may second relevant technical personnel or project management staff to the work site of the other party so as to carry out the projects according to the necessity and features of the projects .Relevant expenses incurred here from shall be listed as the cost of each project and shall be borne by both parties ,as agreed by the JMC.

根据已承担项目的特点和需要,双方可互为派遣相关技术或项目管理人员赴对方工作所在的执行项目的具体工作。因此而产生的相关费用将作为各项目总收入的成本并经联合管理委员会同意由双方共同承担。

4. PAYMENT DISTRIBUTION费用分配

a. The JMC shall assess the revenue that each Party will be entitled to according to the

workload and original pricing proposed by each party on job to job basis.

联合管理委员会将在具体项目的基础上根据各方承担的项目工作量并综合各方的响应原始报价来确定各方应获得的收入。

b. The parties shall undertake projects with in the sphere of this frameswork agreement and

shall enter into contract for each cooperation project to determine the fees,revenue and income each party is entitled to .

双方将在本框架协议内共同承揽项目,针对每一个合作项目分别签订去热双方费用和收入合同。

5. Liabilities 责任

Both Parties agree that the liabilities that each party shall bear for each project will be agreed by the Patties in the project agreement ad mentioned in Clause2 (h) above

相关热词搜索:意向书 战略合作 英文翻译 战略合作意向书范本 战略合作意向书模板

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2