当前位置:博文学习网 > 学科相关 > 语文 > 正文
 

语文翻译英语

发布时间:2017-02-13 影响了:

语文翻译英语篇一:高考语文成语 英语翻译

1. 哀鸿遍野:比喻呻吟呼号、流离失所的灾民到处都是。哀鸿,哀鸣的大雁,比喻悲哀呼号的灾民。

英译1:Starving people fill the land沪江英语网

英译2:the land is swarming with moaning disaster victims.

2. 安步当车:古代称人能安贫守贱。现多用以表示不乘车而从容不迫地步行。安,安闲。

英译1: walk over leisurely instead of ridding in a carriage 沪江英语网 英译2:go on foot rather than take a ride. 新世纪英汉大词典

3. 安土重还(迁):安于本乡本土,不愿轻易迁移。重,看得很重。

英译1:be attached to one's native land and unwilling to leave it 沪江英语网 英译2:(not wish) hate to leave one’s native land 新世纪英汉大词典

4. 嗷嗷(áo)待哺(bǔ):形容受饥饿的悲惨遭情景。嗷嗷,哀号声;哺,喂食。

英译1:waiting with open mouth to be fed

英译2: cry piteously(可伶地) for food

5. 筚(bì)路蓝缕:驾着柴车,穿着破旧的衣服去开辟山林。筚路,柴车。蓝缕,破衣服。形容创作的艰苦。

英译1: endure great hardships in pioneer work

英译2:endure great hardships in starting up a project; hard life of a pioneer

6. 抱残守缺:形容保守不知改进。

英译1:retain what is old and outworn

英译2:cherish the outmoded and preserve the outworn ;be conservative

7. 白驹过隙:比喻时间过得很快,就骏马在细小的缝隙前飞快地越过一样。白驹,骏马。

英译1:Time flies

英译2: a glimpse(一瞥) of a white colt(小马) flashing past seen through the crack in a wall-in the twinkling of eye;

8. 杯弓蛇影:比喻疑神疑鬼,妄自惊慌。

英译1: be jittery(紧张不安的) with imaginary fear

英译2: take alarm at the shadow of a bow in the cup ---be frightened of shadows ;be beset with imaginary fear;be extremely suspicious(怀疑的)

9. 杯水车薪:用一杯水去救一车着了火的柴。比喻无济于事。

英译1:make a useless attempt

英译2: a drop in the bucket(九牛一毛 沧海一粟 杯水车薪)

10. 别无长(cháng)物:没有多余的东西。形容穷困或俭朴。

英译1: ther is no more things <not to have a penny to bless oneself with> 英译2: There was nothing precious; have no other possessions than one's own self;

have nothing except bare necessities at home

11. 不足挂齿:不值得一提。谦虚说法。

英译1: not worth mentioning ;

英译2: does not deserve mentioning; nothing to speak of

12. 不足为训:不值得很为效法的准则。训,准则。

英译1: not fit to serve as a model

英译2: can not serve as an example to follow;not fit to serve as a

model/precedent

13. 不可理喻:没法跟他讲道理。形容蛮横或固执。比喻,使明白。

英译1: won't listen to reason

英译2: be deaf to all words

14. 不胫而走:比喻消息传得很快。胫,小腿。

英译1: spread far and wide <get around fast; run without leg>

英译2: get around fast;spread quickly like wildfire

15. 不负众望:不能使群众信服。孚,使人信服。

英译1: cut the buck

英译2:

16. 不为(wéi)已甚:指对人的责备或处罚适可而止。已甚,过分。

英译1: not go too far <refrain from going to extremes; never go beyond reasonable limits>

英译2:

17. 不即不离:不接近也不疏远。即,接近。

英译1: keep the right distance

英译2:

18. 不卑不亢:对待人有恰当的分寸,既不低声下气,了不傲慢自大。卑,低下;亢,高。

英译1: neither to argue back nor flatter; be neither humble nor pushy 英译2:

19. 不稂(láng)不莠(yǒu):比喻人不成材,没出息。稂、莠,田里的野草。 英译1: neither fish, flesh nor fowl

英译2:

20. 不落窠臼:比喻有独创风格,不落旧套。

英译1: break away from convention; not to follow the beaten track

英译2:

21. 不容置喙(huì):不容别人插嘴。喙,嘴。

英译1: not allow others to interfere <tolerate no intervention>

英译2:

22. 不塞(sāi)不流,不止不行:比喻旧思想文化不予以破坏,新思想、新文化就不能树立起来。

英译1: get rid of the old to leave the place for the new

英译2:

23. 不以为然:不认为是对的,含有轻视意。然,对,正确。

英译1: not to agree with ; not to regard it as right

英译2:

24. 不以为意:不放在心上,不加注意。

英译1: pay no attention to <take no notice of; not mind; care nothing for 英译2: not take it seriously

25. 不刊之论:形容不能改动或不可磨灭的言论。刊,削除,修改。

英译1: opinion that holds true ;an unalterable statement

英译2:

26. 不瘟不火:指戏曲不沉闷乏味,也一急促。瘟,戏曲沉闷乏味;火,比喻紧急、急促。

英译1: mild and mode- rate

英译2:

27. 侧目而视:斜着眼睛看人,不敢用正眼看。形容拘谨畏惧而又愤怒的样子。 英译1: a jealous look

英译2:

28. 出神入化:形容技艺达到了绝妙的境地。

英译1: reach the acme(最高点) of perfection

英译2:

29. 城下之盟:敌军到了城下,抵抗不了,跟敌人订的盟约。泛指被迫签订的条约。

英译1: a treaty signed under coercion(强迫 高压)

英译2:

30. 诚惶诚恐:惶恐不安。原是君主时代臣下给君主奏章中的套语。

英译1: really afraid and trembling

英译2:

31. 曾几何时:时间没有过去多久。

英译1: before long <in what a short space of time; it was not long before 英译2:

32. 曾经沧桑:比喻曾经见过大世面,不把平常事放在眼里。

英译1: having seen and experienced much

英译2:

33. 蚕食鲸吞:用各种方式侵占吞并。(蚕、鲸,名词作状语)

英译1: take by force and encroach upon land

英译2:

34. 沧海一粟(sù):比喻非常微小。粟,谷子。

英译1: very small portion of sth.vast

英译2:

35. 从善如流:接受善意的规劝,如同水流向下那样迅速而自然。

英译1: readily to accept good advice

英译2:

36. 大快人心:坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。

英译1: most gratifying to the people;This cheers the people greatly

英译2:

37. 大而无当:虽然大,但是不合用。

英译1: big but useless;large but impractical

英译2:

38. 大智若愚:某些有才智有才能的人不露锋芒,表面看来好像很愚笨。多含褒义。

英译1: A wise man looks stupid;Still water runs deep(水深流静)

英译2:

39. 大器晚成:指能担当大事的人物要经过长期的锻炼,所以成就比较晚。 英译1: A great man will succeed late in life ;A great talent takes time to mature. 英译2:

40. 当仁不让:遇到应该做的事就要勇于承担,不谦让,不推托。仁,正义,正义的事,引申为应该做的事。

英译1: not decline to shoulder a responsibility

英译2:

41. 得陇望蜀:比喻贪得无厌,含贬义。

英译1: covet(贪求,觊觎) sichuan after capturing Gnsu

英译2:

42. 登堂入室:比喻学识或技能由浅入深,循序渐进,逐步达到很高水平。 英译1: reach a higher level in one's studies

英译2:

43. 顶礼膜拜:比喻崇拜到极点,含贬义。

英译1: bend the knee in worship;prostrate(使俯伏,使拜倒)oneself in worship 英译2:

44. 东山再起:东晋谢安退职后在东山做隐士,后来又出任要职。比喻失势之后,重新恢复地位。

英译1: return to power ;stage a comeback 【电影】The Lady Pays Off 译为东山再起

英译2:

45. 豆蔻年华:指女子十三四岁的年纪。语出唐代杜牧诗。

英译1: a blooming girl [电影]As Young as You Feel译为 豆蔻年华

英译2:

语文翻译英语篇二:人教新版英语6年级上册课文中文翻译

六年级上册

第一课

高伟是个好学生。他知道学校的每个人都应该遵守规章(制度)。

他到校早。他认真听讲。他在课堂上从不弄出噪音。他是个小组长。

他的小组正在制作一张班级规则表。

1、 认真听讲

2、 按时交作业

3、 上课不迟到

4、 课上不弄出噪音

1、 认真听老师讲

2、 上课/学不要迟到

3、 我可以问您一个问题吗?

4、 积极提问

5、 不要弄出噪音

6、 安静

7、 课上不要吃东西

彼得在学校里是个好学生。但有时在家却不是个好男孩。他经常

把房间弄得一团糟。他不喜欢帮忙摆餐具。在整晚上看电视。他躺在

床上看书,而且很晚才睡。彼得的妈妈给他写了一些家庭规则:

家庭规则(守则)

你应该:

1、 帮忙摆餐桌

2、 早点上床睡觉

3、 保持房间整洁

你不应该:

1、 在床上看书

2、 看电视直到很晚

3、 把你的房间弄得一团糟

1、 你应该早点上床睡觉。

2、 保持桌面整洁

3、 帮忙(去)摆餐桌

4、 你不应该把你的房间弄的乱七八糟

5、 乱扔乱放东西

6、 回家太晚

1、 当心!你现在一定不要过马路。(你)一定要等绿灯。

2、 你一定不要随地吐痰

3、 你不要践踏草坪

4、 你一定不要摘花

5、 你一定不要乱扔垃圾

6、 我们必须好好照顾小孩子

语文翻译英语篇三:英语翻译

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形成和结构。

John Fetzer, career consultant and chemist, first suggested this trait, which has already been written about a great deal.

职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。

The Queen will visit the town in May, when she will open the new hospital.

女王将于5月份访问该城。届时,她将主持那家新医院的开业仪式。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 Being OK with risk is something that industry demands. 企业要求员工能承受风险。

As hardworking as Dog was, he could not keep up with demand so his customers often had to wait a long time to be served.

尽管狗子工作非常努力,可他还是无法满足顾客们的需求,所以他们只能等很长时间。

He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.

如果有人公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他定是个鲁莽之徒。

I met your mother, who was doing shopping at the supermarket.

你母亲在超市买东西时,我遇见了她。

He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。 He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。

I could not recognize her, who had changed so much in the past 10 years.

我几乎认不出她了,因为在过去10年中,她变得太多了。 When the book finally went on sale at 12:01 a.m. Saturday, thousands of children in Britain and North America rushed to claim their copies.

当这本书终于在星期六12:01面市时,在美国和北美,成千上万的孩子争相购买。

Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into waters of Monterey bay for its maiden voyage.

今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将缓缓地在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。

Since psychological traits depend so much upon experience, it is to be expected that they will reflect it.

由于心理特点在很大程度上取决于经历,可想而知心理特点也反映经历。

Long John Silver is doubly frightening because he is both evil and charming.因为高个子约翰·希尔弗既邪恶又迷人,所以他才让人更觉害怕。

These cases do not indicate what would happen if these identical individuals were raised separately.

但这些例子并不能说明,如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。

We cant?s start the job until we have the approval from the authority concerned.如果没有相关当局的批准,我们就不能开始这项工作。

Skill and patience will succeed where force fails.在蛮力做不到的时候,技巧和耐心往往会使人成功的。

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

如果机器发生故障,就把电门关上。

Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.

对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上。

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴涵量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物质的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

Yoga stretches are used by physical therapists and professional sports teams, and the benefits of yoga are being touted by movie stars and Fortune 500 executives.

瑜伽已被理疗专家和职业运动员广泛采用,做瑜伽的好处也被电影明星和《财富》杂志世界500强的企业执行官们争相传颂。

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much

more detailed information about courses and more advice. 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

Many yogis are amazed at how rapidly yoga?s popularity has spread in America, considering the legend that it was passed down secretly by handfuls of adherents for many centuries. 许多世纪以来,瑜伽只是在极少数信徒的言传身教中得以流传,而今它在美国快速流传,这让许多瑜伽师感到很惊讶。

The number of the young people with poor reading ability in the United States is incredible: about one in four.

大约有1/4的美国青年人阅读能力弱,这简直令人难以置信。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

尽管警察已接到命令,要做好准备以应对紧急情况,但人们还是不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

Modern scientific and technical books, especially textbook, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

It was an experience I will treasure for the rest of my life. 在我有生之年都将珍惜这次经历。

He?s tired and exhausted, and has been advised to rest for two weeks.

他很疲惫,别人都建议他休息两周。 The car accelerates rapidly from rest. 这辆车从静止到加速用时很短。 As rich as Croesus 十分富有,富可敌国

The room had a Spartan look. 房间看起来很简朴。

The best thing local officials can do to promote affordable housing is to get out of the way-stop requiring one-acre lots and two-car garages, and stop blocking low-income and high-density projects.

为促进廉价房的发展,当地政府最好不要横加阻拦——不要再要求房地产项目必须占地一英亩、具有双车位的车库;不要再阻止面向低收入人群的高容积率项目。

Eventually, politicians may rediscover housing-not as an urban poverty issue, but as middleclass quality-of-life issue, like gas prices or health care.

总会有那么一天,从政者会发现住房问题像油价问题或医疗问题一样,不只是城市贫民的问题,还是中产阶级的生活质量问题。

This creates all kinds of lousy outcomes-children who don?t get to see their parents, workers who cant?s make ends meet when gas prices soar, exurban sprawl, roads clogged with long-distance commuters emitting greenhouse gases.

这产生了各种弊端:油价飞涨、城市向郊外延伸、路上堵满了长途往返的通勤者、不停地释放着温室气体,使得孩子们见不到父母亲,工人们入不敷出。

The new phone system uses state-of-the-art technology. 新的电话系统采用了最先进的技术。

Seventy years after President Franklin D.Roosevelt declared that the Depression had left one-third of the American people “ill-housed, ill-clothed and ill-nourished,” Americans are well-clothed and increasingly over nourished.

富兰克林·罗斯福总统曾经说经济大萧条造成三分之一的美国人住房困难、衣衫褴褛、营养不良,70年后的今天,美国人却是穿着考究、营养日益过剩。

“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “one way that companies win is by getting ?there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ?there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” “一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。”

Lastly,professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self-worth in setting an example-both within the profession and within the larger society-as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and

civility in all of their professional dealing, it provides yet another form of compensation.

最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices-no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarled in the red tape for which France is infamous-not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.

最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰弱还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180亿欧元,占到全部旅游收入的1/4.越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。

Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.

浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带有自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜肴,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。

Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers. In the US, the term, when it?s used at all, is said with the sort of sneer reserves for those who eat quiche. But it might still catch on. When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week, he encouraged the staff to do” a little more savoring” of life, spending time with their families or viewing art.

不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团的政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来。时任《纽约时报》执行主编的比尔·凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。

P.L.Travers, the author of the Mary Poppins books, put it best when she wrote,” you do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for-if you are honest-you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins. It is all endless and all one.” There is plenty for children and adults to enjoy in Rowling?s books, starting with their language. Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent.

《欢乐满人间》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟至极。她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它们相互连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。

Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many.

做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常20分钟到两个小时或更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。

Sometimes, psychographic profiles can be quite detailed. Take the Accord. Honda Motor reports that their car?s owners like to vacuum their garages. you can?t say they?re not clean.

有时候,心理剖析可以非常详细。以“雅阁”为例,本田汽车报告称,“雅阁”汽车的主人喜欢用吸尘器打扫他们的车库。你不能说他们不干净。

We also found that sometimes messages sent out by seemingly similar cars can be quite different. Consider two premier British luxury sedans: Bentley?s Arnage and Rolls? Phantom. Both are stately and fast, but each attracts a different kind of customer.

我们还发现,有时看上去类似的汽车可能传达了完全不同的信息,比如英国最好的两种豪华轿车:宾利公司的“雅致”和劳斯莱斯公司的“幻影”,两者都高贵而快捷,但它们却各自吸引了不同类型的客户。

The Bentley buyer wants an understated heirloom that he or she can pass down through the generations; over 80% of all Bentleys ever made are still on the road today. The Phantom buyer, on the other hand, is looking for instant recognition. The car has a presence that really demands attention wherever it goes.

宾利的买主想要的是低调的,但是可以在几代人之间世代相传的传家宝;有史以来所生产的宾利,80%以上至今仍跑在路上。然而,“幻影”的买家却期盼一夜成名,该车的外表使得它所到之处无不引人注目。

Opened in 1980, the House of the Future was designed to be a showcase for state-of-the-art electronic innovations. The structure itself is a 3100 square foot, copper-trimmed prism rising out of the Arizona desert. Computer-controlled solar collectors on the south face of the house (来自:WWw.HnnscY.com 博文 学习 网:语文翻译英语)provide 75% of the heating and 95% of the domestic hot water needs. Inside, the house is as startling as it is outside. For the moment, the only permanent resident of the House of the Future is the computer. That monotone voice which greets visitors belongs to a unique, Motorola-designed five-unit computer network which serves as the nerve center of the building.

“未来之宅”于1980年对外开放,它的设计是为了展示电子改革的现代技术水平。这一铜支架多棱体建筑占地3,100平方英尺,高高耸立在亚利桑那沙漠之上。房子的南面布满了电脑控制的太阳能采集装置,室内75%的供暖和95%的热水所需能量由它们供给。房子内部像它的外表一样令人炫目。目前,“未来之宅”里唯一的常住户是一台计算机。参观者所听到的单调的欢迎声就来自于这台独一无二的机器,它有摩托罗拉公司设计,由五台计算机连成网络,它是这座建筑物的中枢神经。

相关热词搜索:英语 语文 翻译 翻译英语服务 翻译服务 数学翻译英语怎么说

语文翻译英语相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备11019447号-4