当前位置:首页 > 范文大全 > 公证书 > 正文
 

公证书鄂天门证字第1390号翻译

发布时间:2024-04-27 01:49:06 影响了:

公证书鄂天门证字第1390号翻译篇一:公证书英文版(共6篇)

篇一:公证书英文版

certificate

(90)lu zi, no. 1130(编号)

this is to certificate that miss.yao xiaofen holds a diploma issued to her in june, 2013 by qinzhou university (diploma no. 1160742013000990)and that we have carefully checked the seal of the university and the signature by president xu shuye lingshan county, qinzhou city notary public office guangxi province

the peoples republic of china

notary:

date:

篇二:英文公证书范本

英文公证书范本

[作者:赛凌翻译 | 发表日期:2009-02-09|文章来源:赛凌翻译网 ]

此英文公证书范本源于爱尔兰公证书翻译,作为公司登记注册公证。

一般来说,英文公证书包含三部分:

?

?

? 政府机构或法院签发的证明文书(如courts service) 公证员签署的公证书(notary certificate) 被公证的文件

在英文公证书中,政府机构或法院签发的证明文书非常重要,也是英文公证书的组成部分之一。该文书证明了签署英文公证书的公证员的身份合法性。该文书一般政府部门或法庭签署,如美国公证书中为各州的高级法庭(supreme court)、加拿大公证书为各省的政府服务部(ministry of government services)、爱尔兰公证书为高级法院(supreme court)。 ---------------------------------------------------------------------- courts service

an tseirbhis chúirteanna

i, name of the registrar, assistant registrar of the supreme court hereby certify that it appears from the records of this office that name of notary public whose name is subscribed to the annexed document was on the 30th day of july 2000 appointed a notary public for the city and county of dublin and that her name is at the present time on the roll of notaries.

of the above-mentioned notary public on record in this office i verily believe the same to be her proper handwriting and her seal.

dated this 18 day of october 2008 th

signature

--------------------- name of the registrar

assistant registrar

seal of the supreme court

英文公证书范本第一部分:政府机构或法院签发的证明文书(如courts service) 英文公证书范本第二部分:公证员签署的公证书(notary certificate)

其他证件翻译>>

篇三:公证书中英文对照版下载

亲属关系公证书

(如:(2012)湘州乾证字第1174

申请人:xxx男,xxxx年x月x日出生,

身份证号码:

住址:

关系人:xxx,男,xxxx年x月x日出生,

身份证号码:

住址:

公证事项:亲属关系

兹证明xxx是xxx的儿子。

中华人民共和国

xxxx公证处

公证员:xxx

xxxx年x月x日)

notarial certificate of kinship

(for example:(2012) xiangzhou 1174

applicant: xxx, male, was born on august 5, 1990

id number:

location:

relationship:

id number:

location:

the notarization matter: kinship

certify that xxx is xxxs son.

peoples republic of china

notary office of the xiangxi tujia and miao autonomous prefecture gancheng notary: xxx

november xx, xxxx)

篇四:留学专用-亲属关系公证书中文版

亲属关系公证书中文版:

公证书的编号(以事实情况而定)

申请人:孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现住址。

关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。

母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。

兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿子/女儿。

中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

亲属关系公证书英文版:

translation

notarial certificate of kinship

applicant: (child’s name), sex(male/female), date of birth. now residing address:

related party: (father’s name), male, date of birth. now residing address: (mother’s name),female, date of birth. now residing address:

this is to certify that applicant (child’s name) is the (father’s name & mother’s name) son / daughter.notary public:

(sealed)

notary public office of ******

the people’s republic of china

公证员名字 具体日期 (公证处盖章)(no.)(sealed)date:

篇五:英语实用文体写作系列 11公证书

unit 11

公证(notarization)

一、写作技巧

(一)概述

公证是指国家公证机关根据当事人的申请,对某法律行为,有法律意义的文件和事实, 依据法定的程序确认其合法性和真实性的一种活动。

公证书的概念

公证书是国家公证机关依据公民、法人或非法人团体的申请,对其法律行为、具有法律 意义的文书和事实,出具具有特殊法律效力的证明文书。涉外公证书是指由我国公证机关出

具的准备在外国管辖范围内使用的公证书。

(二)公证书的种类

公证书的种类很多,涉及到社会、经济、文化等各个领域。例如,委托证明书(power of attorney certificate)、继承权证明书(certificate of inheritance)、亲属关系证明书(certificate

of kinship)、转让证明书(certificate of transfer)、学历证明书(schooling certificate)、产

地证明书(certificate of origin)、商标证明书(trade mark registration certificate)等等。

(三)公证书的写作格式

公证书由首部、正文和尾部组成。

1. 首部:(1)文书名称,一般在文书的上部正中写“公证书”或是“××证明书”,如 “合同证明书”、“委托证明书”等。(2)文书编号,包括年度、公证机关名称缩写、公证书

顺序号书写在文书标题的右下方,如“1994公字第×号”。

2. 正文:亦称证词,是公证书中核心部分,它分为直接证明和间接证明两类。直接证 明证明书中写明公证活动中所确认的行为和事实。如“招标证明书”、“开奖证明书”等等。

间接证明是通过对证词前所附的有法律意义的文书的证明,间接确认需要公证的事实或行

为,如“合同证明书”、“委托证明书”等等。公证词的语言文字要求准确、明了、易懂,而

且用语肯定,不可模棱两可,产生歧义。

3. 尾部:(1)制作文书的机关名称,写全称。(2)文书签署人的职务和签名,先写“公 证员”,然后由公证员签名或盖签名章。涉外公证书必须签名,盖签名章无效。(3)文书签

发的年、月、日,并盖公章。

二、经典范文

例一:

certificate

this is to certify that ma dayuan and yang wanshun came to my office on april 15, 2003,

and affix their signatures (or their seals) in my presence, on the power of attorney attached

hereto.

xi’an notary public office

shanxi province

the people’s republic of china

notary: wang juan(signature)

april 15, 2003

证明书

此证明马大全、杨万顺于二零零三年四月十五日来到我处,在我的面前,在前面的委托 书上签字(或盖章)。

中华人民共和国陕西省

西安市公证处

公证员: 王娟

二零零三年四月十五日

例二:

certificate of professional experience

(06)sd. zi. no. 4

this is to certify that li weitong (male, born in 1960) was the assistant manager in the

jinan notary public office

shandong province

the people’s republic of china

notary: gao hong(signature)

may 2, 2006

经历证明书

(06)鲁证字第1号

兹证明李为童(男, 一九六零年出生)于一九九九年五月到二零零一年六月在山东省济南 市国际进出口公司任副经理, 二零零一年六月至二零零五年七月任该公司经理。 中华人民共和国山东省

济南市公证处

公证员:高弘

二零零六年五月二日

例三:

certificate of inheritance

(88)sh.zi.no.8

this is to certify as follows:

heirs: chen a-xiang, female, was born in 1932, now residing at 89 jingxi rd, shanghai

city; lin yuping, male, was in 1954, now residing at 89 jingxi rd, shanghai city. decreased: lin baoshan, male, born in 1930, was a staff member of hong kong insurance

his estate in hong kong. he dies intestate. according to the law of the people’s republic of

china, mr. lin’s estate is to be inherited in shares by his wife ms. chen a-xiang and his son lin

yuping.

shanghai notary public office

shanghai city

the people’s republic of china

notary: zhao ming(signature)

may 5, 1988

继承权证明书

(88)沪证字第8号

被继承人:林宝山,男,一九三零年出生,生前为香港保险公司职员,住香港金湾路282 号,于一九八八年三月二十三日在香港死亡。

查林宝山于一九八八年三月二十三日在香港死亡,死亡后在香港留有遗产。死者生前 无遗嘱,根据中华人民共和国法律规定,死者林宝山的遗产,应由林宝山的妻子陈阿香和儿

子林玉平二人共同继承。

特此证明。

公证员:赵明

一九八八年五月五日

例四:

schooling certificate

(02)hn.zi.no.6

this is to certify that zhang yuanli (female, born in 1940) was eolled in the foreign

languages department of henan university (four-year course) in september 1963 and graduated

in july 1967.

kaifeng notary public office

henan province

the people’s republic of china

notary: zhu jun(signature)

june 26, 2002

学历证明

(02)豫证字第6号

兹证明张媛丽(女,一九四零年出生)于一九六三年九月入河南大学外语系,学习四 年,一九六七年七月毕业。

中华人民共和国河南省

开封市公证处

公证员:宋军

二零零二年六月二十六日

例五:

certificate

公证书鄂天门证字第1390号翻译篇二:死亡公证书翻译

关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】

如有错误,感谢指出! 2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书

certificado notarial

(2010)京李默外民证字第46338号 (2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年

十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。 por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre

de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notarí

a al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaraci

ón. 二ο一ο年十月十五日

al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处 notaría limo del municipio de beijingrepública popular china公证员:李默

notario:li mo篇二:关于公正处英语范文的资料

1. 出生证明(birth certificate) birth certificate

(81) ning zi, no. 1232this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing,

jiangsu province. guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public officejiangsu province

the people’s republic of chinanotary: xiao nan

september 20, 1981

出 生 证 明 书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴, 特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:肖南

1981年9月20日

2.死亡证明 (death certificate) death certificate

(78) ning zi, no.859this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967. yide

wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908. nanjing notary public officejiangsu province

the people’s republic of chinanotary: xiao nan

feburary 19, 1978

死 亡 证 明 书

(78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。中华人民共和国 公证员:肖南

1978年2月19日

3. 学历证明 (schooling record certificate) schooling record certificate

(81) ning zi, no.1233this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese

language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962

to july, 1966, and then he was eolled in september, 1977 to study in the chinese

department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese. he had been

studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: goodchinese literature: goodmodern chinese: excellentdebate: pass

graduation thesis: pass

nanjing notary public officejiangsu province

the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980

学历证明书

(81)宁公证字第1233号吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国

语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979

年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:良

中国文学:良

现代汉语:优

答辩:合格

毕业论文:通过

中华人民共和国 公证员:肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“notarial

certification”。

公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书

标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)

不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of

diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书

(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of family

relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书

(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization

of adoption)等。

二、 公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:

“this is to certify that?”。而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,

notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county

of dublin do hereby certify that??)。

2.公证词翻译应忠实于原文(conformity) 在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。 而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i

have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。

这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上

述公证属实??”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

涉外公证书翻译落款须注明:?

?

?

? 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal); 公证处名称及盖章; “中

华人民共和国”(the people’s republic of china)字样; 日期。日期的格式一般为月/

日/年。 courts service

an tseirbhis chúirteannadated this 18 day of october 2008 th signature

--------------------- name of the registrar assistant registrarseal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按

法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书

应包括的内容有:(1)公证书编号;

(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印

章和钢印;(5)出证日期等。 英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上

方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代

表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证

书正文应和地名相隔三行。经济合同公证书

1、国外使用的公证书格式

ss. acknowledgement

of the northern mariana islands) on this ---- day of ----, 20----, personally appeared before me ------ and ------,

known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be the

foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same

as a voluntary act for the purposes set forth therein. in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and

year first written above.------

notary public

------联邦马里亚纳群岛公证书兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。经查,

此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。 ------

公证员(签名)

2、中国通用的公证书格式------合同公证书

( )字第----号

兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单

位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点

或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条

的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。---省---市(县)公证处公证员(签名)

---年---月---日

notarial certificate

( ) zi, no----

------notarial public office, ------province,

the peoples republic of ehina on this ----day of ----, 20----, personally appeared before me mr. ------, acting

on behalf of ------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf

of ------ (full name of the corporate body), known to me to be the persons whose

signatures are subscribed to the foregoing ------ contract.it is investigated and

found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55

of the prcs general civil rules and the prcs ------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and

year first written above.

------------------以下为其它格式---------------- notarial certificate ( )字第 号

( ) zi, no. 兹证明 (招标单位全称)于 年 月 日在 地对 (招标项目名称)举行了公

开招标, (投标单位全称)参加了投标, (中标单位全称)中标(或全部投标

单位均为中标)。

经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方 (投

标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或因原因不具有投标资格),投标方

(投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加 (投标单位)全称]

所头标书,因 (原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合 (相

关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。 in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and

year first written abovve篇三:模板 无犯罪记录公证 英语公证书翻译件y notarial certificate (***) *** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living

at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province. issue under notarization: no criminal record this is to certify that *** had no criminal record during her/his period of

residence in the people’s republic of china up to ***. notary public office, *** county, *** provincethe people’s republic of chinanotary public: ***

***篇四:模板 各类证件 复印件与原件相符 英语公证书翻译件y notarial certificate (***) *** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living

at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province. legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living

at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province. issue under notarization: 证件名称this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 证件名

称 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic..notary public office, *** county, *** provincethe people’s republic of chinanotary public: ***

***篇五:公证翻译常用词汇汇总

1. issue under notarization :公证事项

2. authorization:委托

3. this is to certify that:兹证明

4. (申请人)came to our notary public office [注3]and signed

[注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the

notary public, on ×× ×××× (date)申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。

5. acknowledging that he/she knows what it legally means by making the

authorization and what he/she is legally required to do by making it. 表示知悉委托的法律意义和法律后果。

6. the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with

公证书鄂天门证字第1390号翻译篇三:公证书翻译的工作日需要多久

关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】

如有错误,感谢指出! 2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书

certificado notarial

(2010)京李默外民证字第46338号 (2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年

十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。 por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre

de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notarí

a al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaraci

ón. 二ο一ο年十月十五日

al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处 notaría limo del municipio de beijingrepública popular china公证员:李默

notario:li mo篇二:境外文书证据先公证认证再翻译还是先翻译后公证认证境外文书证据先公证认证再翻译还是先翻 译后公证认证 涉外法律案件中涉及到的证据,要想在国内被认可,必须办理相关公证认证手续。在国

内使用时还需配一套中文翻译,那么涉外法律案件证据先认证再翻译还是先翻译后认证? 《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第十一条规定:“当事人向人民法院提供

的证据系在中华人民共和国领域外形成的,该证据应当经所在国公证机关予以证明,并经中

华人民共和国驻该国使领馆予以认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约

中规定的证明手续。

另外,根据我国刑事诉讼中使用中国通用语言文字的原则,无论是公安、检察机关通过

司法协助取得的外文书证,还是当事人、辩护人、诉讼代理人提供的外文书证,都应由证据

提供者将外文书证交有资质的翻译机构进行翻译。在翻译无误的情况下,法院只需对中文译

文进行审查。 由于境外的公证书以及境外当地外交机构的认证书都是外文的,所以建议全部做完公证认证后,整体翻译,否则先翻译后认证,回来还得翻

译。

1. issue under notarization :公证事项

2. authorization:委托

3. this is to certify that:兹证明

4. (申请人)came to our notary public office [注3]and signed

[注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the

notary public, on ×× ×××× (date)申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。

5. acknowledging that he/she knows what it legally means by making the

authorization and what he/she is legally required to do by making it. 表示知悉委托的法律意义和法律后果。

6. the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with

provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the

people’s republic of china. 申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55

条的规定。

7. civil law of the people’s republic of china 《中华人民共和国民法通则》

8. is in conformity with 符合

9. provisions of article 55 第55条的规定

10. ××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china中华人民共和国xx省xx市xx公证处

11. notary public公证员

12. (the applicant) confirmed before me, the notary public, that he/she made the

authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own

hand.

申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是

申请人本人所为。

13. this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in

taiwan注明公证书用途

14. declaration 声明

15.making a disposition 赠与

16. receiving a donation受赠

17. will 遗嘱

18. section 1, article 17 of the law of succession of the people’s republic of

china

《中华人民共和国继承法》第17条第一款。

19. providing a guarantee 保证

20. guarantee law of the people’s republic of china 中华人民共和国担保法

22. under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被

保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为xx提供保证担保,承担连带保证责任

24. of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing

××× shares,

出席会议的股东及代表共 人,代表 xx 股。

25. ×× representing ××× shares voted for the articles, ×× representing

××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted

abstention.

赞成的xx人,代表xx,反对的xx人,代表xx,弃权的xx人,代表xx。该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上xx的签名

属实。

27. are found to be authentic 属实

28. the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名) affixed

on these articles 章程上xx的签名

29. these articles became effective as of ×× ×××× (date). 该公司章

程自xx年xx日起生效。

30. certifying paternity 认领亲子

31. ×××(关系人) is ×××’s(甲)son (女儿) and ×××(甲)is ×××’

s (the child concerned) father.xx是xx的xx,xx是xx的xx

32. according to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称) on ×

× ×××× (date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood. 经过医学鉴定证实,xx与xx存在血缘关系。

33. according to xx issued by: :根据xx 鉴定的xx

34. (甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son (daughter)

and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.

[注4]

xx愿意认领xx作为自己的亲生xx,并履行xx的权利和义务,xx对此无异议。

35. applicants have reached an agreement that ×××(乙)(或甲) shall bring up

××× (关系人) with ×××(甲)(或乙) paying ×××××(amount and way of paying)申请人间商定,关系人由xx负责抚养,x负担xx

36. birth 出生

37. deceased 去世

38. proving being alive生存

39. this is to certify that ×××(申请人) is alive up to ×× ×××× (date)

[注2], residing at

xx至xx在xx尚健在,居住在xx

40. death 死亡

41. died of ×× [注6] in ××city (county), ××province [注5] on ×× ××

×× (date) [注4].

于xx在xx 因xx死亡

42. was declared dead by ×× people’s court of ×× city of ×× province on

×× ×××× (date)

于xx被xx人民法院宣告死亡

43. nationality 国籍

44. with address currently (或originally) registered at 户籍所在地为:

45.guardianship 监护

46. that ×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child ×

××(关系人)

xx 和xx 是其未成年子女的法定监护人

47. in accordance with provisions of article 16 of the general principals of the

civil law of the people’s republic of china. 根据民法通则16条规定

48. nullification of registered residence 户籍注销

49. ×××(申请人)nullified his/her registered residence xx 注销户籍

50. previous name 曾用名

51. “nonexistence of residence registration 未做过户籍登记

52. residence住所地(居住地)

53. which accords with his/her registered residence. 与户籍所在地一致

54. is currently residing(或resides most of the time)at ××road, ××city

(county), ××province, china现居住地为:

于xx毕业

57. specializing in ××, a ××–year undergraduate program, in the department

of ××in ××university (或college/institute) xx大学xx专业学习,学制xx年篇

四:法律翻译 涉外公证书法律翻译(英文)关于对外公证书 与其他的法律书籍一样。公证书也是分有首部,正文,尾部,三部分组成的。那接下来

就详细的介绍三部分的翻译。

首先是首部。即公证书的标题。这里可以翻译为heading 。公证书一般可以译为“notarization”或“notarial certificate”两种,无特殊情况

不做改动。例,毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘notarization of diploma’和

‘notarization of adoption’,也可以就直接译成“notarization”或“notarialcertificate”翻译标题也应该注意到几个问题:

1. 标题中的字母要大写,或者是标题中的每一个单词的第一个字母大写;

2. 标题中的冠词、少于5个字母的连词、介词除位于句首的均不大写;

3. 标题中不用引号、句号;

4. 标题要在公证书上方中央位置。关于公证书正文的翻译。

1. 以“兹证明”开头的,我国很多的证书均是以此开头的。这样子的翻译可以翻译为

this is to certify that?”

2. 公证词应该是忠于原文。最后就是关于尾部。公证书的译文下文必须注明:

1. 公证员姓名和签名或盖章;

2. 公证处名称及盖章;

3. “中华人民共和国”(the people‘s republic of china)字样;日期。日期的格式一般为月/日/年。 此外,在出国留学经济担保(affidavit of financial support)中通常有担保人

(financial sponsor)如下誓词:i certify that i will provide tuition fees, living expenses for my son lee during

his stay in the united states. if he requires any further monetary assistance, i

will provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明。所有这些均附于公证材料后。

在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户的营业执照。在逐项翻译中会遇到如“某某市/

县工商行政管理局”印章。有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公

证”(notarization of the conformity oftranslated copy and the original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一

句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校 某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为

“genuine”。笔者认为通译该是“authentic”。 因为“authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“authentic instrument”,

“作准文件”是“authentic document”。《麦克米伦字典》中将“authentic”一词解释为:

“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;

而且,还有的书中,将“公证书”译为:“authentic deed”或“authentic act”。由此可见,

用“authentic”一词更准确 一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“both the signature

of president xxx and the stamp of the graduation school yyy university are found

to be authentic. ”

每一种翻译都有着其自己的规则,那么公证书的翻译也有着自己的格式。公证书在翻译

的时候要遵循它的规则。将翻译做好。篇五:1.公证书 translation of notary certificates涉外公证文书

1. definition (概念)“公证书是国家公证机关根据当事人的申请,依照法定程序,对其法律行为及其有法律意

义的文件、事实,证明其真实性、合法性的文书”。而“涉外公证(书)是指公证机关办理的含

有涉外因素的公证事项,即公证当事人、证明对象或公证书使用地诸因素中至少含有一个以上

涉外因素的公证事项”。

2. classificatio(来自:WWw.HnnscY.com 博文 学习 网:公证书鄂天门证字第1390号翻译)n (种类)学历school record

成绩单公证academic transcription 学位公证

婚姻公证

亲属关系公证

未受处分公证

出生公证

银行存款公证

经济担保公证financial guarantee出国考察、出席会议、留学等事宜,有关部门通常都要求当事人把寄自国外的邀请函

学通知等文件由公证处翻译成中文并加盖公证处的印章,这也是公证处涉外文翻译的一个部

3. language characteristics and translation criteria(语言特点及翻译标准) 语言特点:准确严密 庄重 程式的规范化 翻译标准:accuracy & thoroughness (准确严密) solemnity & appropriateness(庄重得体) idiomatic expression & standard style (地道规范)a.庄重formal wordssample certificate of acknowledgment state of californiacounty of _______ on _______ before me, (here insert name and title of the officer), personally

appeared________ and personally known to me(or proved to me on the basis of

satisfactory________________ evidence to the person(s), whose name is/ are sub

-scribed to the within instrument and acknowledged to me that he/ she/ they executed

the same in his/ her/ their authorized capacity ( ies) , and that by his/ her/ their

signature(s) on the instrument the person(s) or the entity upon behalf of which the

相关热词搜索:天门 公证书 翻译 证字第 天门鄂r84000 出生证公证书多少钱 司法部公证书错证率

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2017 版权所有 博文学习网

工业和信息化部 湘ICP备09005888号-2